Traducción para "jekaterina" a ingles
Jekaterina
  • ekaterina
Ejemplos de traducción
ekaterina
Jekaterina Golowina ließ sich kein weiteres Mal in der Schlafkammer sehen.
Ekaterina Alexandrovna did not appear in the bedroom again.
Draußen stand Jekaterina Golowina, das Goldköpfchen, Achilles’ Geliebte.
There stood Ekaterina Alexandrovna Golovina, the golden-haired lover of the deceased Achilles.
»Würden Sie bitte ausrichten, daß ich dringend eine Personenbeschreibung von Jekaterina Golowina benötige.«
“Please tell them to send me a verbal portrait of Ekaterina Golovina urgently.”
Jekaterina Golowina stand in der Tür, fröstelnd die Arme verschränkt.
Ekaterina Alexan-drovna was standing in the doorway, clutching her elbows in her hands as if she felt cold.
Jekaterina Golowina zuckte zusammen und sah den jungen Mann aus erschrockenen, tränenüberströmten Augen an.
Ekaterina Alexandrovna started and stared at the young man through eyes gleaming with tears.
In früheren Zeiten zwar ein eifriger Schürzenjäger, doch seit zwei Jahren seiner Geliebten Jekaterina Golowina treu, einer Lehrerin am Minsker Mädchengymnasium.
Formerly, it seemed, he was a well-known womanizer, but for the last two years he had remained faithful to his mistress, Ekaterina Golovina, a teacher at the Minsk girls’ grammar school.
Die späte Besucherin, die der in europäische Maßstäbe uneingeweihte Diener als nicht sehr jung und nicht sehr schön eingestuft hatte, während sein der Romantik zuneigender Herr sie als geheimnisvoll und wunderschön ansah, hieß Jekaterina Golowina und war Lehrerin am Minsker Mädchengymnasium.
His nighttime visitor, whom his servant, unaccustomed to the European canon of beauty, had considered old and ugly, while his romantically inclined master had thought her intriguing and quite lovely, had proved to be a teacher at the girls’ secondary school in Minsk, Ekaterina Alexandrovna Golovina.
Von der höflichen Aufmerksamkeit in seiner Miene offenbar unbefriedigt, glaubte sie deutlicher werden zu müssen: »Ich war seine Geliebte.« Jekaterina Golowina preßte die zu Fäusten geballten schmalen Hände gegen die Brust, und in dem Moment kam sie Fandorin wieder wie Wanda vor, als die von der freien Liebe sprach – der gleiche Ausdruck von Provokation, die gleiche Bereitschaft, übelzunehmen.
Miss Golovina looked inquiringly at Fandorin and, evidently unsatisfied by the politely attentive expression on his face, felt it necessary to clarify the point. “I was his lover.” Ekaterina Alexandrovna pressed her clenched fists to her breast, and at that moment Fandorin thought once again that she resembled Wanda; when she was speaking about her free love, there was that same expression of defiance and expectation of being insulted.
Mit einem schrägen, furchtsamen Blick auf die geschlossene Tür zur Schlafkammer, schnell noch ein Kreuz schlagend, entzündete der Portier die Kerzen. Auch Jekaterina Golowinas Blick aus schreckensweiten Augen hing wie gebannt an dem weißen Türblatt, hinter dem der balsamierte Leichnam liegen mußte, und ihre Lippen bebten. Doch Fandorin hatte jetzt keinen Sinn für die seelischen Erschütterungen der Lehrerin, er hatte zu tun.
The porter lit the candles, glancing warily out of the corner of his eye at the closed door of the bedroom and crossing himself with small, rapid movements. Ekaterina Alexandrovna also looked at the white rectangle behind which the embalmed body lay. Her gaze froze, spellbound, and her lips moved soundlessly, but Fandorin had no time for the teacher and her sufferings just at the moment — he was working.
Er glaubte an die historische Mission des Slawentums und an einen besonderen russischen Weg, wogegen ich meinte und immer noch meine, daß Rußland Kultur und eine Verfassung nötiger hat als die Dardanellen.« Jekaterina Golowina bekam Schwierigkeiten mit ihrer Stimme und schwang gereizt die Faust, als könnte sie damit den Frosch im Hals besiegen. »Als er mir mit Joséphine kam, erschrak ich. Weil ich sah, daß Michele wie eine furchtlose Motte in dem lodernden Feuer verbrennen würde, in das ihn sein Ehrgeiz trieb. Noch mehr schreckte mich der Gedanke, er könnte sein Ziel erreichen.
He believed in the historic mission of Slavdom and some special Russian destiny, but I believed and still believe that what Russia needs is not the Dardanelles, but enlightenment and a constitution.” Unable to control her voice any longer, Ekaterina Alexandrovna shook her fist in annoyance, as if that would help her over some difficult spot on the road. “When he mentioned Josephine, I was frightened, frightened that Michel would be consumed like some intrepid moth in the bright, alluring flame of his own ambition… And even more afraid that he might be successful.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test