Traducción para "усмотрение было" a ingles
Усмотрение было
Ejemplos de traducción
или же, по усмотрению заводаизготовителя,
or, at the discretion of the manufacturer,
по усмотрению изготовителя
at manufacturer's discretion
Применение его предоставлено усмотрению интенданта округа и должно быть поэтому в большой мере произвольным.
The application is pretty much regulated according to the discretion of the intendant of the generality, and must, therefore, be in a great measure arbitrary.
По-прежнему они продолжали вести по своему усмотрению почти непрерывные войны друг с другом, а очень часто и против короля;
They still continued to make war according to their own discretion, almost continually upon one another, and very frequently upon the king;
и трехмесячному заклю чению в тюрьме до уплаты штрафа, а второй раз — штрафу по усмотрению суда и годичному заключению в тюрьме до уплаты штрафа.
and for the second offence, to be fined in any sum at the discretion of the court, and to imprisonment for twelve months, and until the fine shall be paid.
И людям с набитыми карманами и с желанием прокатиться… как хотите, сир, но двадцать процентов едва ли покажутся достаточно заманчивыми, чтобы остаться. Лето нетерпеливо отмахнулся: – Значит, в особых случаях действуй по собственному усмотрению.
And to men with their termination pay in their pockets and the wanderlust on them . well Sire, twenty per cent would hardly seem proper inducement to stay." Leto spoke impatiently: "Then use your own discretion in particular cases.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
На основании первого из этих двух законов, если было доказано, что кто-либо склонял какого-нибудь ремесленника или какой-нибудь ремесленник обещал или подрядился отправиться за границу для вышесказанной цели, то такой ремесленник мог быть обязан представить обеспечение по усмотрению суда, что он не отправится за океан, и мог быть заключен в тюрьму до представления такого поручительства.
By the former of those two statutes, upon proof that any person has been enticing any artificer, or that any artificer has promised or contracted to go into foreign parts for the purposes aforesaid, such artificer may be obliged to give security at the discretion of the court that he shall not go beyond the seas, and may be committed to prison until he give such security.
Значит, по нашему усмотрению.
At our discretion, then?
— По личному усмотрению судьи.
At the discretion of the judge.
– На твое усмотрение.
“I leave it to your discretion.”
Пока действуйте по своему усмотрению.
Handle the situation at your discretion.
Мое усмотрение,– подумал Майкл.
My discretion, Michael thought.
Как я говорила, это было по усмотрению монарха.
I'd been told this was at the monarch's discretion.
– Сок, вода, тоник – на твое усмотрение.
- Juice, water, tonic - at your discretion.
Но пока я могу поступать по собственному усмотрению.
But till then I can use my own discretion.
Как обычно, Скиннер могла по своему усмотрению выполнять эту работу.
It was a job to be handled with Skinner's usual discretion.
Жалоба твоему непосредственному начальству, наказание – на его усмотрение
A complaint to your immediate superior, punishment at his discretion .
Определение того, к какой категории относятся водные объекты, было оставлено на усмотрение экспертов стран.
It was left to the countries' expert judgment to determine into which category waters fell.
Международный Суд рассчитывает на то, что его решения будут осуществляться, но оставляет на усмотрение самого государства вопрос о том, как обеспечить их исполнение.
The International Court of Justice expected its judgments to be implemented, but left the question of how to bring about compliance to the State itself.
Выбор процедур производится по усмотрению ревизора, в том числе с учетом оценки рисков привнесения в финансовые ведомости умышленно или по ошибке существенных искажений.
The procedures selected depend on the auditor's judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error.
По сути дела, во все большей степени ожидалось, что правительства будут оставлять решение вопросов, касающихся их политики и учреждений, на усмотрение доноров, кредиторов и рыночных субъектов.
Essentially, governments were increasingly expected to leave decisions regarding their policies and institutions to the judgments of donors, creditors and market interests.
20. Международные документы предусматривают весьма подробное определение конкретной политики и мер или обеспечивают сторонам возможность по своему усмотрению выбирать конкретную политику и меры.
International instruments specify particular policies and measures in considerable detail or leave to the judgment of parties which particular policies and measures to use.
Поэтому статья 1 с необходимостью и в основном отводит на политическое усмотрение государств вопрос определения мер, которые должны приниматься в каждом случае для обеспечения соблюдения Конвенции.
Hence, article 1 necessarily and basically defers to the political judgment of States the determination of measures to be taken in a specific case to ensure respect for the Convention.
— Поступай по своему усмотрению.
Use your best judgment.
Возьмите двоих или троих – на ваше усмотрение.
You choose two or three, freely, according to your judgment.
Я имею право действовать по личному усмотрению, он — нет.
I have the right to private judgment, but he has none.
Если бы им предложили поступать по собственному усмотрению, они бы так и сделали.
If they’d been told to use their own judgment, they’d have done so.
Что говорить Григсби и что не говорить, я оставляю на ваше усмотрение.
I leave to your judgment what to tell Grigsby and what to keep concealed.
— Действуй по собственному усмотрению, но советую тебе консультироваться с Петром.
Use your own judgment, but I urge you to consult with Peter.
В таком случае ты будешь руководствоваться не моим приказом, а собственным усмотрением;
Thou wouldst not then follow my command, but thine own judgment;
Он учился доверять Дагнарусу, учился все оставлять на усмотрение принца.
He was learning to trust Dagnarus, learning to leave everything to his better judgment.
Он предложил ей выбрать вещи по своему усмотрению и вернулся к клиенту.
He told her to use her judgment and went back to his client.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test