Traducción para "упираться в" a ingles
Упираться в
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
В заключение, мы констатируем, что многостороннее сотрудничество по разоружению, правам человека и других вопросам упирается в проблему селективности, дискриминации и двойных стандартов, что грозит лишить многосторонность, несмотря на его насущную важность, реального содержания и воспрепятствовать усилиям по достижению мира.
In conclusion, we note that multilateral cooperation on disarmament, human rights and other matters runs up against the problem of selectivity, discrimination and double standards, threatening to empty multilateralism, in spite of its vital importance, of any real content and to hamper efforts to achieve peace.
Встретимся, где Ла-Синега упирается в Стену.
Meet us where La Cienega runs into the Wall.
Знаешь, мы продолжаем упираться в эту 4-недельную стену.
You know, we keep running into this four-week wall.
Упираюсь в тупик, где мне придет в голову отличный план, состоящий в том, как выбраться из тупика.
Well, we are running into a dead end, where I'll have a brilliant plan that basically involves not being in one.
Он стоял у самого Тракта, два крыла его упирались в склон холма, так что окна второго этажа были сзади вровень с землей.
It had a front on the Road, and two wings running back on land partly cut out of the lower slopes of the hill, so that at the rear the second-floor windows were level with the ground.
Каждый раз, когда мне кажется, что дело сдвинулось с мертвой точки, я упираюсь в глухую стену.
Every time I think I might be getting somewhere with this, I run into a brick wall.
Вместо этого они завернули крестьян на лесную тропу, упиравшуюся, казалось, прямо в гору.
Instead, they led the Videssian farmers down a forest track that seemed destined only to run straight into the side of the mountains.
вагон качает. – Видишь? Вот это? Его палец упирается в участок, заштрихованный красным.
The man runs his finger up the map. The car sways. -See? What this is? It is a crosshatched patch of land, inked in red.
Томас так стремительно бросается меня обнимать, что я останавливаюсь и упираюсь рукой в стенку, чтобы не навернуться, когда он в меня врезается.
Thomas runs to hug me so that I have to stop and put a hand against the wall to keep my balance as we collide.
Ярдов через пятьдесят стояли с полдесятка домов вдоль упирающейся в кусты ежевики Зеленодольной улицы.
Fifty yards down lay a half dozen houses running down Kelly Street, which dead-ended into berry vines and grass.
Крисп посылал по каждой из них разведчика – проверить, не упирается ли она в отрог холма, пересеченный розовой жилой.
Scouts galloped down each one of them to see if it seemed to dead-end against a spur of hillock with a streak of pink stone running through it.
Тот повис, болтая тонкими ножками, как будто пытался убежать. Но убежать он не мог, потому что его ноги «упирались» в воздух.
He dangled and his scrawny legs kicked and kept on kicking as if he were trying to run, but couldn't, since his feet were in the air.
Его руки упирались в бедра, а тело было покрыто слоем пота, доказывая, что он бежал так быстро и так усердно, как только мог.
His hands were on his hips, and his body was covered with a film of perspiration, proving that he had run as fast and as hard as he could.
Не доходя до угла, там где Дамремон упирается в Шампьоне, налево будет улочка Разумных Дев, а от нее уже пойдет твоя Лестница.
Before Damrémont runs into Championnet, a little street goes off to the left, rue des Vierges Prudentes, and from it your Échelle branches off. You really can't miss it.'
По ту сторону пропасти расстилалась плоская каменистая равнина, которая буквально упиралась в приподнятый, неправдоподобно близкий горизонт.
On the far side of the chasm stretched a flat, rocky plain that seemed to stop too soon, running up against a horizon abnormally close.
Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда.
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
Один конец барабана упирался в стену.
One end of the drum rested against the wall.
Кончик лезвия упирался в щеку Сесиль.
The tip of the blade rested against Cecille's cheek.
Один конец перископа упирался в его голову.
One end of the periscope rested against the side of his head.
Острие его рапиры упиралось в затылок Красного.
The point of his rapier rested against the back of the head of Red.
Только древко, упирающееся в грудь, не давало ей упасть.
The shaft resting against her chest was all that kept her from falling.
Голова ее упиралась в стену, выложенную белым кафелем. Глаза были закрыты.
Her head rested against the white tile wall, eyes closed.
По левую руку от беглеца шагов через десять проход упирался в типовую мембрану.
On the left hand from the fugitive of steps through ten passage rested against a standard membrane.
Его напряженный член упирался в живот Аманде, совсем как рукоятка мотыги, прижатая к тыкве.
He hovered over her. His rigid member rested against her belly like a hoe handle against a pumpkin.
Это была женщина, приклад тяжелой винтовки грациозно упирался в скульптурный изгиб ее бедра.
She stood with her hips slightly canted to one side, the stock of a heavy rifle resting against the convexity of one thigh.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test