Traducción para "уверенный в" a ingles
Уверенный в
Ejemplos de traducción
Успех строится на успехе, уверенность порождает уверенность, и процесс продвигается вперед.
Success is built on success, confidence breeds confidence and the process moves forward.
У нас есть эта уверенность.
We have this confidence.
отсутствие уверенности в себе;
- Lack of self confidence
Если вы уладите это, уверенность в президенте перейдет в уверенность в его выборе...
You solve that, confidence in the president translates into confidence in his choice--
Я потеряла уверенность в себе.
I have lost confidence in myself.
Что нет уверенности в содержимом компьютера?
No confidence in the computer's contents?
Я теряю уверенность в нашей команде.
I'm losing confidence in the team.
Джеймс, будь более уверенным в себе.
James, have more confidence in yourself.
И у нас есть уверенность в тебе
And we have confidence in you.
Ты так уверенна в полученной информации?
You're pretty confident in what you've got.
У меня большая уверенность в Говарде.
I have the utmost confidence in Howard.
— Увидим, — уверенно сказал Гарри.
“We’ll see,” said Harry confidently.
— Тут самое главное — уверенность!
“It’s all a matter of confidence, Harry.”
Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая.
The drivers confidently expected a long stopover.
Командующий всегда должен выглядеть уверенно, подумал он.
Command must always look confident , he thought.
И замечательно. От вас при этом требуется только одно — полная уверенность в себе.
So it’s just great. But you have to have absolute confidence.
Перед третьим заданием он чувствовал себя гораздо увереннее.
He felt more confident about this task than either of the others.
А поскольку я обрел уверенность в себе, то решил совершенствоваться и дальше.
Then, as I gained confidence, I developed my abilities further.
Он отвернулся, желая на самом деле чувствовать такую уверенность.
He turned away, wishing he actually felt that confident.
Самым большим его недостатком было то, что после ошибки он терял уверенность;
His greatest weakness was a tendency to lose confidence after he’d made a blunder;
Уверенность в своём оружии, уверенность в своей доктрине и уверенность в своём лидере.
Confident of their weapons, confident of their doctrine, and confident of their leadership.
– Увереннее, увереннее! Конечно, сможешь.
Confidence, confidence! Of course you can.”
Уверенность в себе! Ура! Впереди - новая, уверенная жизнь!
Confidence! Hurrah! New confident life ahead!
С пониманием пришла уверенность, а с уверенностью – решение.
And with that understanding came confidence, and with confidence came decision.
Десолл излучал уверенность, но за его уверенностью угадывалось что-то еще.
Again, Trystin radiated confidence, but there was something behind that confidence.
Он по-прежнему звучал уверенно, но не так уверенно, как раньше.
She still sounded confident, but not quite as confident as previously.
– Дело не в уверенности.
It was not confidence.
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
To provide such assurance safeguards must be effective.
- Прими уверения в нашей неизменной благосклонности к тебе.
Always be assured of our love.
Дабы быть уверенным в собственной исключительности?
So that your ego can rest assured of your uniqueness.
Примите уверения в нашей неизменной верности королю Стефану
Be assured of our continuing loyalty to King Stephen.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
Faith is the assurance of things hoped for the evidence of things not seen.
Мне нужно быть уверенным в добродетели Клод, чтобы заключить этот союз.
I would need assurances of Claude's virtue to proceed with this union.
Если я принимаю командование, как я могу быть уверенным в верности войск Ю?
If I assume command, how can I be assured of the loyalty of Yu's troops?
Твердая слоновая кость - единственный способ быть уверенным в истинной фолликулярной чистоте, и по-прежнему чувствовать себя состоятельным человеком.
Solid ivory is the only way to be assured of true follicular purity, while still identifying myself as a man of means.
С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей.
With infinite complacency, men went to and fro over this globe about their little affairs serene in their assurance of their empire over matter.
И он карабкается на коленях по ступенькам Пилатовой лестницы , что должно было дать ему какого-то рода уверенность в том, что он не будет слишком долго гореть в чистилище.
AND SO CLIMBING UP THESE, PILATE'S STAIRS, ON HIS KNEES, WHICH WAS SUPPOSED TO EARN YOU SOME KIND OF ASSURANCE OF NOT BURNING IN PURGATORY FOR TOO LONG.
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
“I assure you, my Lord, Dawlish seemed quite certain,” said Yaxley.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
– Но уверенным быть нельзя.
No assurance in that.
Уверенно, как у отца.
Assured as a father.
А потом наступает уверенность.
And then comes the assurance.
они с уверенностью утверждали это до пакта с Россией и с удвоенной уверенностью после.
they said it with assurance before the Russian pact, with double assurance after it.
Я - уверенная в себе, толковая...
Am assured, receptive ...
Она была красива и уверенна.
She was beautiful and assured.
Ему недоставало уверенности.
He needed the assurance.
В нем звучала уверенность.
It carried assurance.
“Ловушек нет”, наконец сказал он уверенно.
"No traps," he said with assurance.
Эта уверенность утешительна.
That assurance is sweet to me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test