Traducción para "уверенность в себе" a ingles
Уверенность в себе
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
— отсутствие у женщин уверенности или веры в себя;
– Women’s lack of assurance or self-confidence;
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
To provide such assurance safeguards must be effective.
это дало латинскому христианству новую уверенность в себе.
And that gave Latin Christianity a new self-assurance.
Она показалась мне такой свободной, расслабленной, уверенной в себе.
She seemed so cool, so relaxed, so self assured.
Софи была сильная, уверенная в себе и одинокая по собственному выбору.
Sophie was strong, self-assured and single by choice.
Глупо, но в определенном возрасте, начинаешь терять уверенность в себе.
It's silly, but at a certain age, we start losing our self-assurance.
Раз... Вы чувствуете, что вы просыпаетесь, полным энергии и уверенности в себе.
One... you feel yourself awakening now, filled with energy and self-Assurance.
Слушай, я знаю, что я известен, как уверенный в себе, живой мужчина...
Look, I know I come off as this confident self-assured renaissance man...
Самый важный актив юриста - это его способность всегда быть уверенным в себе.
The most important asset an attorney has is his ability to always be self-assured.
Когда я был подростком, я был гораздо менее уверенным в себе, чем сейчас.
In my teenage years, I was a lot less self-assured than I am today.
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
“I assure you, my Lord, Dawlish seemed quite certain,” said Yaxley.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
– Но уверенным быть нельзя.
No assurance in that.
Уверенно, как у отца.
Assured as a father.
А потом наступает уверенность.
And then comes the assurance.
они с уверенностью утверждали это до пакта с Россией и с удвоенной уверенностью после.
they said it with assurance before the Russian pact, with double assurance after it.
Я - уверенная в себе, толковая...
Am assured, receptive ...
Она была красива и уверенна.
She was beautiful and assured.
Ему недоставало уверенности.
He needed the assurance.
В нем звучала уверенность.
It carried assurance.
“Ловушек нет”, наконец сказал он уверенно.
"No traps," he said with assurance.
Эта уверенность утешительна.
That assurance is sweet to me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test