Traducción para "тяготеет на" a ingles
Тяготеет на
Ejemplos de traducción
gravitates to
В этом мире, который чаще всего тяготеет к одностороннему подходу со стороны сильных, Африка может найти свою безопасность только лишь в Организации Объединенных Наций.
In this world which has more often than not tended to gravitate towards the unilateralism of the powerful, Africa can only continue to find security in the collective of the United Nations.
Кроме того, человек тяготеет к неформальной экономике, когда возникает необходимость пополнить семейный доход в условиях инфляции или урезания государственных услуг (International Labour Organization, 2002b).
People also gravitate to the informal economy when they need to supplement the family income in response to inflation or cutbacks in public services (International Labour Organization, 2002b).
Нынешняя тенденция развития глобальной экономики, которая постоянно тяготеет к взаимозависимости, с очевидностью доказывает, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как интеграция в мировую экономику.
The current trend of the global economy, which continuously gravitates towards more interdependence, makes it obvious that developing countries have no choice but to integrate into the world economy.
А с другой стороны, как основной человеческий ресурс развития страны, выполняют роль движущей силы, которая тяготеет к преобразованиям упроченного порядка, является проводником социальных изменений, экономического развития и технического процесса.
On the other hand, as the basic human resource of development of the country, carry out a role of driving force that gravitates to transformations of order, is a conductor of social changes, economic development and technical process.
Бизнес под руководством женщин менее развит, чем бизнес под руководством мужчин, и тяготеет к сфере традиционных ремесел, ручных промыслов и к сектору услуг, что обусловлено в основном низким уровнем первоначальных капиталовложений и квалификации, необходимых для этих секторов.
Female-led business is less developed than the male and gravitates to traditional crafts, handicrafts and service sector, mainly due to low initial capital investment and the qualifications required for these sectors.
55. Во многих африканских странах политика размещения в лагерях запрещает беженцам и просителям убежища жить в городах, что ограничивает возможности предоставления защиты и помощи тем, кто неизбежно тяготеет к переселению из лагерей в большие и малые города в поисках возможностей получения образования или трудоустройства.
55. Encampment policies in many African nations bar refugees and asylum-seekers from living in urban areas, limiting the possibilities for delivering protection and assistance to those who inevitably gravitate from camps to towns and cities seeking education or economic opportunities.
Большинство транспортно-экономических сухопутных связей между странами Европы и Центральной, Восточной и Юго-Восточной Азии объективно тяготеет к территории России, к ее транспортной системе, и, прежде всего, к железнодорожным магистралям, которые способны эффективно осваивать большие грузопотоки и обеспечивать комбинированные перевозки грузов.
Most of the terrestrial transport links between the countries of Europe and Central, East and South-East Asia gravitate towards Russian territory, its transport system, and above all its major railway routes, which have the capacity to handle large flows of goods efficiently and offer combined goods transport operations.
2. К этой системе тяготеет целый ряд грузопотоков экспортно-импортных грузов Республики Беларусь, экономический интерес к которым имеет ряд фирм стран Западной Европы (в том числе Польши) и объемы которых составляют сотни тысяч тонн (калийные удобрения, поваренная соль, щебень, сапропели, торф).
2. A whole range of Belarusian export and import traffic gravitates towards this system, traffic which is of economic interest to a number of firms in western European countries (including Poland) and which amounts to hundreds of thousands of tons of goods (potassium fertilizers, common salt, road metal, sapropelite, peat).
Но хотя рыночная цена всякого отдельного товара, таким образом, постоянно тяготеет, если можно так выразиться, к естественной цене, однако иногда случайные обстоятельства, иногда естественные причины и иногда особые распоряжения правительства могут продолжительное время держать рыночную цену многих товаров намного выше их естественной цены.
But though the market price of every particular commodity is in this manner continually gravitating, if one may say so, towards the natural price, yet sometimes particular accidents, sometimes natural causes, and sometimes particular regulations of police, may, in many commodities, keep up the market price, for a long time together, a good deal above the natural price.
Инфраструктура? Раздельные службы, слитые в единое целое, именуемое КГБ. Все остальное производное. Если даже сотрудник — будь то мужчина или женщина, безразлично — тяготеет к Военной или успел блестяще зарекомендовать себя в ней, он все равно принадлежит КГБ.
It Is as you say-an infrastructure. Separate sections, indeed, but one entity. There is Rrst the KGB; all else follows. A man-or a woman-may gravitate to the Voennaya, may even excel in its deepest operations, but flrst he or she must have sprung from the KGB.
Это определение охватывает инкрементальные, а также радикальные или принципиальные инновации, однако больше тяготеет к первой характеристике.
This definition includes incremental as well as radical or generic innovations, but tends to focus on the former.
Вместе с тем в ней нет определения термина "народы", да и в целом Хартия тяготеет к тому, чтобы ставить знак равенства между народами и государствами.
However, there was no definition of the term "peoples" and in general the Charter tended to equate peoples with States.
Поскольку его личный подход тяготеет к судейскому подходу, он использует предыдущие решения судов, а не результаты академической деятельности.
As his own approach tended to be that of a judge, he relied on past decisions of the courts rather than academic work.
Похоже, что такая политика перекликается с медицинской моделью инвалидности, потому что она тяготеет к тому, чтобы рассматривать инвалидность как нечто преходящее, что, следовательно, может быть со временем "преодолено или исцелено".
The policy seems to respond to the medical model of disability, because it tends to consider disability as something that is transitional and that, in consequence, can be "surpassed or cured" with time.
Такая оценка, как правило, тяготеет к групповому среднему значению; благодаря этому диапазон вероятных значений обычно определяется на основе вариации группового мнения.
Such an estimate tends to be biased around the group mean; hence, a probability range around the estimate based upon the variation of the group's opinion is usually established.
Однако некоторые из выступавших напомнили о последних изменениях в международном праве, которое все больше тяготеет к исключению компетенции подобных судебных органов в случае серьезных нарушений прав человека.
However, several speakers pointed out that international law was tending increasingly to rule out the use of such courts to try serious violations of human rights.
39. Одна из крупных проблем в связи с концепцией партнерства заключается в том, что она тяготеет к ограничению круга участников политического процесса элитарными кругами, которые уже и без того занимают в обществе прочные позиции.
39. One major problem with the partnership approach is that it tends to limit participation in the policy process to elites that already have a strong position in society.
Умышленно или непреднамеренно высказанная субъективная оценка может легко повлиять на ход рассуждений; оценка запасов тяготеет к усредненной групповой оценке; эффективность полностью зависит от знаний и опыта специалистов-геологов
Very easy to introduce bias either intentionally or accidentally; resource estimates tend towards group mean; totally dependent on knowledge and experience of geological experts
Как измеритель потребления ВВП тяготеет к увеличению после завершения наводнения; однако, хотя люди и потребляют товары и услуги с целью восполнить ущерб, причиненный наводнением, это отнюдь не свидетельствует о повышении уровня их благосостояния.
As a measure of consumption, GDP tends to increase after a flood has occurred; however, while people consume goods and services in order to overcome the damage from the flood, this does not necessarily mean that they are better off.
Он тяготеет, должен признать, к героическому.
It tends, I will admit, to the Heroic.
Наша культура тяготеет к гиперсексуальности.
Our culture tends to be oversexed.
И подавляющее большинство подходов «Нового Века» тяготеет к сползанию в дорациональный лагерь.
And, again bless their hearts, the vast majority of new-age approaches tend to slide into the prerational camp.
Я вспомнил цвет их кожи - тот розовый оттенок, который иногда тяготеет к лиловому цвету даммарян.
I remembered the color of their skin: the tone of pink that sometimes tends toward Damaran purple.
Человечество в целом тяготеет к смешению кровей и, шире, к единообразию и реализует это в первую очередь по­средством такой элементарной вещи, как секс.
All humanity instinctively tends towards miscegenation, a generalised undifferentiated state, and it does so first and foremost through the elementary means of sexuality.
Растения с более светлой листвой, особенно те, окраска которых тяготеет к красной части спектра, возможно, были на Хторре тропическими или экваториальными видами, отражающими избыток света и тепла.
Plants with lighter-colored leaves, especially those tending toward the red end of the scale, may represent tropical or equatorial species, where the need to reflect away excess light and heat is more immediate.
На тротуаре у «Трапиче» стоял грузовик федеральной полиции в полной боевой готовности на тот случай (чересчур живое воображение буэносайресцев всегда тяготеет к преувеличению), если вдруг возникнет паника на территории медпункта.
A federal police truck was on the side of Trapiche, with a detachment ready to intervene, in case (because of that excess of imagination typical of the citizens of Buenos Aires, which tends to see beyond communiques) there might be some panic in the area around the first-aid station.
Гебсер противопоставлял интегрально-аперспективное познание формальной рациональности (формально-операционному мышлению), или тому, что он назвал «перспективным разумом», который тяготеет к единственной, монологической перспективе и рассматривает всю реальность через эту узкую щель.
Gebser contrasted integral-aperspectival cognition with formal rationality (formop), or what he called “perspectival reason,” which tends to take a single, monological perspective and view all of reality through that narrow lens.
Древнеисландская поэзия стремится «схватить ситуацию», нанести удар, который запомнят надолго, высветить момент точно вспышкой молнии — и тяготеет к краткости, плотной заполненности языка в том, что касается смысла и формы, и, мало-помалу, к большей упорядоченности стихотворной формы» (с.
Old Norse aims at seizing a situation, striking a blow that will be remembered, illuminating a moment with a flash of lightning – and tends to concision, weighty packing of the language in sense and form, and gradually to greater regularity of form of verse.
Древнеисландская поэзия стремится «схватить ситуацию», нанести удар, который запомнят надолго, высветить момент точно вспышкой молнии — и тяготеет к краткости, плотной заполненности языка в том, что касается смысла и формы…» Это стремление «схватить ситуацию», «высветить момент» при отсутствии четкого и последовательного развития сюжета, с акцентом на «сиюминутное» характеризует и «Новые Песни».
Old Norse poetry aims at seizing a situation, striking a blow that will be remembered, illuminating a moment with a flash of lightning – and tends to concision, weighty packing of the language in sense and form .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test