TraducciΓ³n para "Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ" a ingles
Ejemplos de traducciΓ³n
sustantivo
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
This is the path to deadlock.
И Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
Then and only then will we break this deadlock.
ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
The multilateral negotiations are in deadlock.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ -- это Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅.
That deadlock is the recent past.
ΠœΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ процСсс, фактичСски, зашСл Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
The peace process is essentially deadlocked.
Π’ случаС успСха, ΠΎΠ½, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
If successful, it could break the deadlock.
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ обсуТдСниС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
This discussion may remain deadlocked.
Волько Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ смоТСм Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
Only then will we be able to break this deadlock in the future.
ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Official negotiations had resulted in a deadlock.
- Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
- To break deadlocks.
ΠœΡ‹ вСдь зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We're in deadlock.
Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ! ΠŸΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ зашло Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Comrades Board deadlocked.
- Π― ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ². Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
It's not a deadlock.
-НСт, Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
No, there is a deadlock.
И ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
And they were deadlocked.
Π’ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π°.
A deadlock isn't a win. But at least...
И ΠΎΠ½ΠΈ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π½Π° восьмом полюсС.
And they're deadlocked at the eighth pole.
ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, ΠΆΠ°Π±Π° ΡƒΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… расслСдованиС зашло Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
The latter, however, realized that they had reached a deadlock in their investigation.
β€”Β Π’Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌ сСйчас,Β β€” заявил ΠšΠ°Π΄ΡƒΠ΄Π°Π»ΡŒ. β€”Β ΠœΡ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
"You must grapple with it now," swore Cadoudal. "We're in a deadlock."
β€”Β ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ. Π’Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ?Β β€” Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ², спросил Ѐлэндри.
Flandry sighed. "It looks like deadlock, doesn't it?" he said.
А это ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· создавшСгося Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° оставался лишь ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄.
Which meant there remained only one way to break the deadlock.
Π― ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π²ΠΎΠΉΠ½Π΅ с Ардазиром ΠΈ вывСсти ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° вопрос ΠΎ БираксС.
I helped end the Ardazir war and the Syrax deadlock.
β€”Β Π£ мСня ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅,Β β€” заявил Аарон. β€”Β ΠšΠ°ΠΊΠΎΠ΅? — Ну, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
β€œI have an idea,” Aaron said. β€œAn idea?” β€œFor how to end this deadlock.
Она Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ участиС Π² кознях ΠΌΡƒΠΆΠ°, ΠΈ Π½Π° врСмя Бтэплтон оказался Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.
Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ Π΅Π΅ исчСзновСнии, ΠΎΠ½ΠΈ окаТутся Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅, ΠΈ Π²Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ смоТСтС ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.
The minute they know she's missing they're gonna deadlock, and then you won't be able to do anything."
Π—Π»ΠΎΡƒΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΈ Π­Π΄Π΄ΠΈ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ пытался Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ.
The attacker and Eddie were deadlocked for a moment, each trying to take the other down.
sustantivo
НСт Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ситуации.
There is no impasse or stalemate.
ΠŸΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹.
The reasons for the impasse are obvious.
Π― Π±Ρ‹ сказал "стагнации" - Π½Π΅ "Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°".
I would not talk of an impasse, but of stagnation.
Как Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· этого Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°?>>.
What will bring us out of this impasse?
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ.
This impasse must now be broken.
А Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
Are we really confronted by an impasse?
Ну Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°?
Is there any way out of this impasse?
БСгодня ΠΌΡ‹ Π² оказались Π² опасном Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
We are today at a dangerous impasse.
ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡ ядСрного разоруТСния зашСл Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Nuclear disarmament is at an impasse.
Как ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π΅ΠΌ этот Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
How do we get out of this impasse?
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We're at an impasse.
-Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ, это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
- See, the perfect impasse.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
So that's an impasse.
ΠšΡ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅?
Also at an impasse?
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, Ρ‚ΡƒΡ‚ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Seem to have hit an impasse.
β€“Β ΠŸΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
It appears to be an impasse.
β€“Β ΠŸΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽ, ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We are come to an impasse, then.
– Значит, ΠΌΡ‹ находимся Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ€Π΄.
Then we are at an impasse, m'Lord.
ΠœΡ‹, каТСтся, ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² элСмСнтарный Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We seem to be in a rather simple impasse.
Но Π ΠΎΠΉΠ±Π΅Π½ почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ зашСл Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
But Reuben had come to an impasse.
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с этой ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We seem to have reached an impasse with this one.
На ΠΌΠΈΠ³ ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠΎΠ½ словно заходят Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
For a moment she and he are locked in an impasse.
Но Π’ΠΎΠΌ Π² своих рассуТдСниях ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ€Π°Π· Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² этот Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
But Tom had been at this impasse before.
– Ну, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΌΠΎΠΉ, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅ΠΌ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Well, my friend, that is where you reach an impasse.
sustantivo
Они Π·Π°Π³Π½Π°Π½Ρ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΈ ΠΈΠΌ Π½Π΅ оставлСно Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹.
They are at a dead end, and there is no light at the end of the tunnel.
Они Π·Π°Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ процСсс Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
They have brought the peace process to a dead end.
Π’ΠΎΠΉΠ½Π° Π² АфганистанС для ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² стала Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ.
The war in Afghanistan has become a dead end for the occupiers.
ΠšΡ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ Π½Π° сСбя ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ завСсти нас Π² Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
Who will take the responsibility of leading us once again into a dead end?
Π’ эру Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ -- это Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
In the age of globalization, unilateralism and nationalism are dead-end streets.
Π­Ρ‚Π° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π·Π°Π²Π΅Π»Π° ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ процСсс Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Such practices have led the peace process down a dead-end road.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ насилия ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ завСсти лишь Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
This shows that the infernal cycle of violence can only lead to a dead end.
Π‘ этой болСзнью Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π·Π° Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ.
It's just dead end after dead end with this thing.
Π•Ρ‰Ρ‘ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Another dead end.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΌΡ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
Basically, dead end.
Он свСрнул Π²Π»Π΅Π²ΠΎ ΠΈ упСрся Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, свСрнул Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΒ β€” Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
He took a left path and hit a dead end, a right, and hit another;
НаконСц-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ смоТСт Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€.
This was it, they had hit a dead end of solid evidence that not even Dumbledore would be able to shift aside.
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ - Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  Was it a dead end?
ΠœΡ‹ ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We're at a dead end.
Или, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, просто Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Or possibly a dead end.
Π’Ρ‹ – ΡΠ²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
You're an evolutionary dead end.
И ΠΌΡ‹ окаТСмся Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
And we’ll be trapped in a dead end.
β€“Β Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Ρ‚Ρ€Π°Ρ…Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ!
β€œIt’s a fucking dead end!”
β€”Β Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
β€œSo it’s a dead end.”
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΒ».
Probably another dead end.
β€”Β Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΌΡ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅?
β€œSo we’re at a dead end?”
sustantivo
Π­Ρ‚Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
This is a recipe for stalemate.
ΠœΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ процСсс остаСтся Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅, нСсмотря Π½Π° конструктивныС усилия Π•Π³ΠΈΠΏΡ‚Π° ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… стран ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ этого Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
The peace process remains at a stalemate, despite constructive efforts by Egypt and other countries to break that stalemate.
Однако эти ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
The meetings, however, resulted in a stalemate.
Однако Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΉ политичСский Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡ‚.
But the current political stalemate is alarming.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ зашла Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
That is why the Conference finds itself in a stalemate.
B. Усилия ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ политичСского Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°
B. Efforts to break the political stalemate
Π’ΡƒΠΏΠΈΠΊ сохраняСтся, нСприятный Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ появлСнию чувства нСопрСдСлСнности ΠΈ разочарования, нСувСрСнности Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ слСдствиС этого, ΠΊ опасСниям.
A stalemate persists β€” an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension.
ЀактичСски ΠΈΠ½Π΄ΠΎ-пакистанский Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ зашСл Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue.
Полагаю, это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Stalemate, I guess.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
- Then we are stalemated.
- Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, Нэнси!
It's not a stalemate, Nance!
- Нам нСльзя ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
- We can't afford a stalemate.
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΌΡ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
I guess we're at a stalemate.
ΠœΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ с PlatacoStillman.
We reached a stalemate with PlatacoStillman.
Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ситуации Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ СдинствСнный Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°... всСм вмСстС.
A council calls this particular situation a stalemate, and the only way out of a stalemate... Is together.
β€“Β ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΌΡ‹ всС ΠΆΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, – ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠΎ Π±ΡƒΡ€ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π₯Π°Π²Π°Ρ‚.
We appear to've returned to stalemate,
Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
The result was a total stalemate.
Π”Π΅Π»ΠΎ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, зашло Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
It looked like a stalemate.
β€“Β ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We seem to have reached a stalemate.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
It appeared they had reached a stalemate.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, я зашСл Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
So I reached a stalemate.
Лэнгдону доводилось Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
Langdon had read about this stalemate.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ врСмя всС ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΡΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
So it had to stand as a stalemate for a time.
β€“Β ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½.
"It looks like we're at something of a stalemate, then, Captain.
ΠœΡ‹ встрСтимся ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· этого Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°!
We’ll meet and work out a way to break this stalemate!”
sustantivo
Для нас этот Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹, слСдуя Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅, ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
To us this argument is an invitation to go down a blind alley in total darkness.
ΠœΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ, Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
We may add that one path, caught in the past, leads to a blind alley.
ΠΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСлСгация Российской Π€Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡƒ принятия Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ консСнсусом, считая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ использованиС ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρ‹ голосования рискованно Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ завСсти ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
To begin with, it attached great importance to the principle of adoption by consensus, believing that resorting to voting threatened to lead the Committee into a blind alley.
Π’Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ?
You call that a blind alley?
Оппи, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ имплозия - это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
Oppie, maybe implosion's just a blind alley.
эта ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° заканчиваСтся Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Well, that street empties on to a blind alley.
НуТно Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π½Π° этом ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅
We need to know every blind alley on that ship.
Π’Ρ‹ Π·Π°Π³Π½Π°Π½ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π±Π΅Ρ€Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ большС.
You're on a blind alley And there's no way out.
Π’ΠΎΠΌ МакКСнна ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π±Π°Π½Π΄Π° ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ мСня Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
Tom Mackenna and his gang had me trapped down a blind alley.
...Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Π² процСссС Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² истории Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²....
...Blind alleys down which to proceed. Now, the first maze in recorded history...
ΠœΡ‹ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅ Π°Π»Π»Π΅ΠΈ, рядом с Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ.
He took me with him into a blind alley close to a disused railway line.
Π£Π»ΠΈΡ†Π° оказалась Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ.
The street was a blind alley.
Β«Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, это тупик…»
Probably a blind alley --
А Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Ρ‚ΠΎΠ½Π½Π΅Π»ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
Will the tunnel prove a blind alley?
А Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
So what if it’s a blind alley?
ЗСмля зашла Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ.
Earth is in a blind alley, man.
β€”Β ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ это просто Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
Maybe it's just a blind alley?
МСня занСсло Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ – Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ всС.
I’m in a blind alley now, and that’s all there is to it.”
Π― знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
I know now that it's a blind alley.
– Это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π² нашСм расслСдовании.
β€œIt won’t be the first blind alley in the case.”
Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΈ Π²ΠΏΡ€ΡΠΌΡŒ оказалось Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Let us add that it was a blind alley.
sustantivo
Π‘Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ Π½Π° островах Рёст ΠΈ Π₯орноя повысился с 7,9 Π΄ΠΎ 110 Π½Π³/Π³ Π»ΠΌ Ρƒ сСрСбристой Ρ‡Π°ΠΉΠΊΠΈ, с 8,4 Π΄ΠΎ 72,3 Π½Π³/Π³ Π»ΠΌ Ρƒ атлантичСских Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ с 15,9 Π΄ΠΎ 161,3 Π½Π³/Π³ Π»ΠΌ Ρƒ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‘Π²ΠΎΠΊ.
The median levels increased from 7.9-110 ng/g lw in Herring gulls, 8.4-72.3 ng/g lw in Atlantic puffins and 15.9 - 161.3 ng/g lw in Black-legged kittiwakes at RΓΈst and HornΓΈya.
Π‘Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ вырос с 16 Π΄ΠΎ108 Π½Π³/Π³ Π»ΠΌ Ρƒ сСрСбристой Ρ‡Π°ΠΉΠΊΠΈ, с 12 Π΄ΠΎ-58 Π½Π³/Π³ Π»ΠΌ Ρƒ атлантичСских Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ с 30 Π΄ΠΎ 142 Π½Π³/Π³ Π»ΠΌ Ρƒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…ΠΏΠ°Π»Ρ‹Ρ… Ρ‡Π°Π΅ΠΊ Π½Π° островах Рёст ΠΈ Π₯орноя (сСвСрная НорвСгия).
The mean levels increased from 16-108 ng/g lw in Herring gulls, 12-58 ng/g lw in Atlantic puffins and 30-142 ng/g lw in black-legged kittiwakes at RΓΈst and HornΓΈya (Northern Norway).
И этот Ρ‚Π£ΠΏΠΈΠΊ, ΠΎΠ½...
And this puffin was...
ЗастрСлил сраного Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°!
I shot the fucking puffin!
И ΠΌΠ½Π΅ встрСтился Ρ‚Π£ΠΏΠΈΠΊ.
And I came across a puffin.
- Когда-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» мясо Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°?
- Have you ever tasted puffin? - What?
Π£ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ этот Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°Ρ…?
Why are we talking about puffins?
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сдСлал с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Look what he's done To my puffins.
Они ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‡Π°ΠΉΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
They lived on gannets and skuas and puffins.
- Π‘Ρ€ΠΎΡˆΡƒ для вас Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° Π½Π° сковородку.
-I'll throw another puffin on the griddle for you.
Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ просто Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² мСня?
Are you gonna fight like a man or just throw puffins at me?
Он Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ². И всСх ΠΈΡ… ΠΈΠ·Π²Π΅Π»...
Half-brother of Jean lll, son of Charles the intrepid, he couldn't have children or stand puffins...
— БСгодня рассказывали ΠΎ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°Ρ…,Β β€” Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΠ» краснолицый ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ† с самым ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ.
β€˜It was puffins tonight,’ blurted the red-faced fellow, looking very pleased with himself.
ΠŸΠ°Ρ€Ρƒ Π΄Π½Π΅ΠΉ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΌΠ½Π΅ понадобилось ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π°Π±Π·Π°Ρ† Π² Β«Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π΅Β», ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ оказался Β«Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΒ», я Π² Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ заглянул.
I had occasion a day or two ago to look up a passage in The Hobbit, and the 'puffin' lying to hand, I looked it up there.
Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ»ΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ бурСвСстников ΠΎΡ‚ Ρ‡ΠΈΡ€ΠΊΠΎΠ², Π³Π°Π³ ΠΎΡ‚ Π³Π°Π³Π°Ρ€ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΠΈΡ… Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚ всСх ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ….
Franklin himself could identify the petrels from the teals, eider ducks from the little auks, and the sprightly little puffins from all others.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ люблю я Π½ΠΈ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ², Π½ΠΈ ΠΏΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²{Π›ΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΠΈΠΏ ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Β«ΠŸΠ΅Π½Π³ΡƒΠΈΠ½-букс» (penguin β€” ΠΏΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΠ½ (Π°Π½Π³Π».), наладившСго выпуск ΠΊΠ½ΠΈΠ³ Π² мягкой ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ΅, прСдставляСт собою ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΠ½Π°;
And I am not fond of Puffins or Penguins or other soft-shelled fowl: they eat other birds' eggs, and are better left to vacated nests.
Π’ малСньком рСсторанчикС ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π» ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ с Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΈΠΊΠΎΠΉ, полярным Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ Π²Π°Ρ€Π΅Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»Π΅ΠΌ, запивая всС ΠΊΠΎΠΊΠ°-ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΉ, которая Π½Π° вкус Π±Ρ‹Π»Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ сладкой, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ сахаристой, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Π°Ρ….
He went into a small restaurant, where he ate smoked puffin and cloudberries and arctic char and boiled potatoes, and he drank Coca-Cola, which tasted sweeter, more sugary than he remembered it tasting back in the States.
sustantivo
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π€Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ нашло Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°, Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ для Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ рассмотрСния ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° этой автострады, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ министр-босниСц, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π·Π° этот вопрос, ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π» Π² отставку, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ остаСтся Π²Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ настоящСго Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°.
The Federation Government resolved the standoff by appointing a working group to analyse the highway plans, but the responsible Minister, a Bosniak, later resigned and his position remains unfilled at the time of writing.
Ну Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆ, это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Well, it's a standoff.
Π Π°Π·Π²Π΅ холодная Π²ΠΎΠΉΠ½Π° Π½Π΅ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
This whole Cold War standoff?
ВСхничСски всС Π΅Ρ‰Π΅ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
Technically, it still is a standoff.
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, всС Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Then I guess we have a standoff.
Ну, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Well..., looks like we have a standoff.
Π’ МСксикС Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ.
In Mexico, we just call this a standoff.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρƒ нас ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° мСксиканский Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Now we really are in a Mexican standoff.
МСксиканский, бля, Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΈ Π³Π΄Π΅ - Π² самой МСксикС, сука.
A goddamned Mexican standoff in fucking Mexico.
Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, Π² МСксикС это называСтся Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
You know, in Mexico, they just call this a standoff.
ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚Π½ΠΎ, ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΠΌ извСстно лишь Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€Ρƒ. Они мСня Π½Π΅ боятся. А дальшС Ρ‡Ρ‚ΠΎ? Π’ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
I can see they don’t know much about me, just what was on TV. They aren’t afraid of me. What happens now? It’s a standoff.
sustantivo
А для этого Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ всСго лишь ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ Π² Π°Π΄ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ космопорта ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ±ΡƒΠ³Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏΠ°Ρ…, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅ рядом со складом.
And allhe needed to do to accomplish that was to phone the Port Authority with ananonymous report about a pair of crisped bodies lying next to a cul-de-sacloading dock.
Π¨Π°Π³ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Ρ€Ρˆ! Быстрым шагом, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Ρ…Π°ΡΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» ΠΈΡ… Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· восточный Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄, ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… мастСрских.
They were quick-marched, Blugg cursing them every step of the way, out the east door, past the loading docks, and around the steam hammer works.
β€”Β Π”ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ? β€”Β Π”ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ,Β β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π“. М., Π² ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· стряхивая ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π» Π² Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π»Π°ΠΌΠΏΡƒ,Β β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ ставило мСня Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ Π΄ΠΎ пяти часов Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π³ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ старый альбом Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ замСчания БСнсона раскрыли Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρƒ.
"The thing," said H. M., earnestly flicking more ashes into the bronze lamp, "that held me blind and baffled and stumped until five o dock yesterday afternoon. At which time my good old scrapbook, followin' a very revealing remark made by Benson, tore the mystery wide open.
состав ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ изящным мостам, висящим Π½Π°Π΄ ΡƒΡ‰Π΅Π»ΡŒΡΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΄ΡƒΡ…, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ опасностСй Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ, Π³Π΄Π΅ Ρ…ΠΎΠ·ΡΠΉΠ½ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π±Π°Π½Π΄Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² (это ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄), Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΊ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρƒ ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π² ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΎΠ³ΡƒΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠ°.
They’re constructing a railway system which runs from the lowlands of the flower beds behind the garage up into the high mountain passes of the air-raid shelter, where spectacular bridges carry it over breathtaking gorges, then through the dangerous bandit country in the kitchen garden, and on down to the important industrial complex and dock installations behind the cucumber frame.
sustantivo
И ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Keeping us close to keep us at bay.
ΠœΡ‹ зашли Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ с этим ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² Уэст Бэй Враст.
We hit a wall on that West Bay Trust robbery.
Он Π±Ρ‹Π» Π·Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΌ, Π·Π°Π³Π½Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
He was the creature who was at bay.
— Ну, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ ПализС, Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅ "Π•"?
β€œWell, Captain Palise: what did you see in E-bay.”
А ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡƒΠΉΠ²ΠΎΠ»Ρ‹, оказавшись Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΠΈΡ… засыпали стрСлами.
When the doughty bovines turned at bay they shot them down with volleys of arrows.
Она Π½Ρ‹Ρ€Π½ΡƒΠ»Π° Π² люк ΠΈ ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π΅ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° "Π•".
She ducked under the hatch, and came out into the chilly air of E-bay.
Никого, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ самого ΠšΠ΅Π΄ΡΡ‚ΠΈ β€” ΠšΠ΅Π΄ΡΡ‚ΠΈ, Π·Π°Π³Π½Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠšΠ΅Π΄ΡΡ‚ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
No one, unless it was Kedsty himselfβ€”Kedsty at bay, Kedsty in a rage.
Оказавшись Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅, ΠΎΠ½ повСрнулся, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅ Π½ΠΎΠΆ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ свою Тизнь ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅.
He turned at bay, his knife at the ready, prepared to sell his life at a high price.
ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡƒΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Ρ‚ прСдписанный Ρ‡Π΅Π»Π½ΠΎΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ отдСляСмый отсСк.
once someone’s logged into the bay, there’s no way to keep watch on them until they’re into their assigned shuttle or pod.
sustantivo
Они ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ процСсс.
They are creating a situation where the peace process can go nowhere.
Как заявил Π³Π»Π°Π²Π° Гаитянской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, <<Π±Π΅Π· ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ судСбной систСмы Π“Π°ΠΈΡ‚ΠΈ Π·Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ>>.
As the head of the Haitian national police stated, "without progress on the judicial system, Haiti will go nowhere".
западная ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° β€” это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Japanese men, Western women is a no-go.
Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Anyway, it doesn't matter now because my contact says it's a no go. What?
Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, с ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ…ΠΎΠΌ - Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
So, it's a no-go on the fiancΓ©, huh?
Он Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Π» своё состояниС пяти Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ компаниям. Π’ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
He pledged his entire fortune to five different charities, so, that's a no-go.
Мой поиск здСсь зашСл Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ;
My quest can go no further here;
И Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, Ссли ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ Π·Π°ΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ?
What happens then if the negotiations go nowhere?
Π˜Π½Π°Ρ‡Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ зашло Π±Ρ‹ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ ΠΈ Π²Ρ‹ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Ρ€Π»ΠΈ.
Otherwise, you'd go stale and die out."
Когда полицСйскоС расслСдованиС зашло Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, я Π½Π΅ остановился.
When the police investigation petered out I kept going.
Π― Π·Π°Π³Π½Π°Π»Π° сСбя Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ ΠΈ Π½Π΅ знаю, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
I’ve got myself into a complete hole and I don’t know how I’m going to dig my way out of it.’
Π­Ρ‚ΠΈ экипаТи ставят мСня Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ. Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΡƒΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°!
These carriages bewilder me: let us go away!
sustantivo
И поэтому, приступая ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π”Π’Π—Π˜, Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ этот шаг Π²Π΅Π» нас Π½Π΅ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΊ ядСрному Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ.
This only makes it important that, as we take this step for a CTBT, we ensure that it is a step on the road to nuclear disarmament rather than into a cul-de-sac.
Π­Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
It's in a cul-de-sac.
Никогда Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°ΠΉ своСго Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ°.
Never leave the cul-de-sac.
Π­Ρ‚ΠΎ большС Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
It's more of a cul-de-sac.
- Бамая красивая ΠΏΠ°Ρ€Π° Π½Π° Π’ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
- Cutest couple on the cul-de-sac.
Π•Π³ΠΎ остановка Π±Ρ‹Π»Π° Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
His bus stop was in a cul-de-sac.
БСгодняшний ΡƒΡ€ΠΎΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Ρ‘Ρ‚ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅.
Today's lesson will be in the cul-de-sac.
А этом Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠ°?
Any houses for rent in this cul-de-sac?
Π˜ΠΌΠ΅ΠΉΡ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Мэйс стрит - это Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
Be advised Mace Street is a cul-de-sac.
Π― Ρ‚Π°ΠΊ просто ΠΈΠ· своСго Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠΆΡƒ.
I don't leave the cul-de-sac for anything.
6) Β«Π˜ΠΌΠΌΠ°Π½Π΅Π½Ρ‚Π½Π°Ρ школа, Π² Π»ΠΈΡ†Π΅ Π¨ΡƒΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π°-Π—ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Π΅Ρ€Π½Π° ΠΈ Π¨ΡƒΠΏΠΏΠ΅, ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΊΠ»Π° эти (!) мысли Π² Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΈ ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ солипсизма» (149).
β€œThe immanentist school, in the person of Schubert-Soldern and Schuppe, clad these [!] thoughts in an unsatisfactory form and found itself in the cul-de-sac of solipsism” 149).
ΠŸΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
The square was a cul-de-sac.
Π’Ρ‹ уткнулся Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
You’ve blundered into a cul-de-sac.
Она Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
It leads to another cul-de-sac.
Под Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠΌ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» каньон.
The cul-de-sac lay at the head of a canyon.
Π’ Π½Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π’Π°Ρ€Ρ€Π°Π²ΠΊΠΈΠ½ Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ ΠΈ упирался.
Varravkin cul-de-sac ran right to it.
НСвзирая Π½Π° субботу, малСнький Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ пустовал.
It was a Saturday but the small cul-de-sac was quiet.
Π‘Ρ‹Π»Π° какая-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ самый Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ.
And there was a reason she chose that cul-de-sac.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test