Traducción para "тряпка" a ingles
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Каждый раз, когда я протестовала, меня избивали или затыкали рот тряпкой.
Each time I protested, they hit me or stuffed rags in my mouth.
Затем их отвели в ванную комнату, где их отца подвергали пытке, известной как "тряпка".
They were then taken into the bathroom, where their father was tortured using the "rag technique".
Женщины и девушки, у которых менструация, зачастую не могут найти уединенное место для того, чтобы сменить или постирать тряпки, которые они используют.
Menstruating women and girls often lack a private place to change or wash the rags used.
Ему заткнули рот тряпкой, пропитанной каким-то веществом, под действием которого он вначале почувствовал сонливость, а затем потерял сознание.
The assailants stuffed a rag into his mouth impregnated with a substance that made him fall asleep and then lose consciousness.
Как утверждается, в лагере У Сяохуа подвергалась различного рода пыткам, в частности ей в рот заталкивались тряпки и салфетки, пропитанные мочой и менструальной кровью.
She was allegedly tortured at the camp in a variety of ways, including having her mouth stuffed with rags and tissues soaked in urine and menstrual blood.
В различных районах Рамаллах-эль-Биры поджигатели обложили смоченным бензином тряпками шесть бакалейных лавок, торгующих израильскими товарами, а затем подожгли их.
Arsonists placed gasoline-soaked rags outside six grocery shops selling Israeli goods, in different locations of Ramallah-al-Bira and set them on fire.
Шестой заключенный, арестованный в 2001 году агентами федеральной судебной полиции из состава подразделения, специализирующегося на борьбе с организованной преступностью в Федеральном округе, утверждал, что он был подвергнут избиениям и угрозам, и что ему заткнули рот и нос тряпкой, которую поливали водой до тех пор, пока он почти не потерял сознание.
The sixth inmate, who had been arrested in the Federal District in 2001 by staff of the Federal judicial police Organized Crime Unit, said that he had been beaten and threatened and that his nose and mouth had been blocked up with a rag to which water had been added until he nearly lost consciousness.
тряпки и веселье.
Rags and laughter.
- Брось старую тряпку.
- Drop old rag.
Это уже тряпка!
It's a rag!
- Принеси мне тряпку!
Bring me a rag!
Схожу за тряпками.
I'll get some rags.
Возьми эти тряпки.
Pick up those rags.
Эта порванная тряпка?
This, uh, dish rag?
Дайте мне тряпки
Give me rags now!
Надень эти тряпки.
Put these rags on.
Ну ты, держи тряпку!
Take this rag.
Однако же нет: он вывешивает эту КООАМовскую тряпку!
But, no—he sends up the CHOAM rag.
Он помочил тряпку и оттер сапоги.
He wet the rag and wiped them off.
Он вытирал тряпкой все тот же стакан, чем еще больше его пачкал.
He was wiping the same glass with the filthy rag, making it steadily dirtier.
А еще там лежала бутылка из-под молока, заткнутая тряпкой, чтоб ребенку сосать.
And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck.
В руках у него была сжата тряпка, которой он пытался почистить ботинки хозяина.
The elf was carrying a stained rag with which he was attempting to finish cleaning Mr. Malfoys shoes.
Бак был наполнен серой водой, в которой плавало нечто похожее на грязные тряпки.
The tub was full of what looked like dirty rags swimming in gray water.
Бармен, вытиравший стакан тряпкой, такой грязной, как будто ее никогда не стирали, прервал свою деятельность.
The barman had frozen in the act of wiping out a glass with a rag so filthy it looked as though it had never been washed.
– Подумать только, что я довел себя до такой жизни и унизился до такого общества! – И он принялся тереть уголок глаза тряпкой.
«To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded down into such company.» And he begun to wipe the corner of his eye with a rag.
уйду – все ему брошу, последнюю тряпку оставлю, а без всего меня кто возьмет, спроси-ка вот Ганю, возьмет ли?
I shall go away and leave everything behind, to the last rag--he shall have it all back. And who would take me without anything? Ask Gania, there, whether he would.
На полу были навалены разные тряпки, вонючие одеяла, и небольшая ямка в них указывала, где спит по ночам, свернувшись крендельком, Кикимер.
A jumble of assorted rags and smelly old blankets were piled on the floor and the small dent in the middle of it showed where Kreacher curled up to sleep every night.
Мокрая тряпка – он чувствовал себя точно как мокрая тряпка.
The wet rag felt exactly like a wet rag.
Той тряпки там не было.
That rag wasn’t there.”
Я уселась на мокрые тряпки и постаралась сама не чувствовать себя мокрой тряпкой.
I sit on the wet rags, and try not to feel like a wet rag myself.
Розовые тряпки в тазу.
Pink rags in a basin.
– Сообщите на базу про эту тряпку.
Tell base about that rag.
— То есть… К примеру, та тряпка.
Which is to say . . . the rag, for instance.
Во рту торчала тряпка.
Her mouth was stuffed with a rag.
Ландратов, сходи за тряпкой.
Landratov, go and get a rag.
И одет ты в грязные тряпки.
And your clothes are filthy rags.
sustantivo
тряпки и матадоры.
doormats and matadors.
Очередная половая тряпка.
Just another doormat.
-Я не тряпка!
- I'm not a doormat!
Перестать быть тряпкой.
"Quit being a doormat." Yeah.
Потому что я тряпка.
Because I'm everybody's doormat.
Я была половой тряпкой.
I was a doormat.
-А ты не будь тряпкой!
- Stop being a doormat!
Я не твоя половая тряпка!
I'm not your doormat!
– Тряпка, – подсказала Мариам.
Doormat, Maryam said.
Лупарелло помер, и Кузумано – ноль, половая тряпка. – И что теперь? – Ничего теперь.
With Luparello dead, Cusumano’s a nobody, a doormat.” “So?” “So nothing.”
Но есть огромная разница между спокойным, мягким характером и безволием тряпки, о которую вытирают ноги грубияны и безразличные ко всем и вся идиоты.
But there was a world of difference between being meek and gentle and simply playing doormat for rude and uncaring idiots.
– Очень скоро он узнает, что подавляющее большинство мексиканцев перестали быть половыми тряпками, о которые вытирают ноги правящие классы и богачи.
He will soon learn the great majority of Mexican people are finished with being doormats for the ruling class and wealthy.  They are sick of
— Что случилось? — Я думаю о том, как заставить поработать половую тряпку и заставить починиться разбитую дверь и сломанную стену вокруг нее, — заявил я. — Спасибо вам, ребятки из ФБР.
“I’m thinking about getting a broken-down doormat to go with my broken-down door and the broken frame around it,” I said. “Thank you, FBI guys.”
sustantivo
Может, ты и вырастил не сына, а тряпку, но точно не лжеца.
You may have raised a milksop for a son... ..but he isn't a liar.
— А кто эта «тряпка», что тебя сопровождает? — спросил он у Мери.
he asked of Mary, "is this down-at-heels milksop who is acting as your escort?"
Будучи русским и к тому же партаппаратчиком с многолетним стажем, Михаил Горбачев не был тряпкой в вопросах реальной политики.
As a Russian, and a Party apparatchik of years of practice, Mikhail Gorbachev was no milksop in the business of realpolitik.
Если уж честно говорить, то он просто жалкая тряпка. — Я крайне удивлен, услышав такое! — поджал губы Утер, — Все остальные члены нашего сообщества считают, что мы сделали великолепный выбор.
A sorry little milksop, if truth must be told.” Uther pursed his lips. “I am surprised to hear this! The rest of the membership feels that we’ve made quite a good catch.”
sustantivo
Он настоящая тряпка.
He's a complete softy.
Тут нельзя быть тряпкой,
One isn't here to be a softie.
Он тряпка, не так ли?
He's a big softie, isn't he?
Только не надо считать меня тряпкой.
Hey, don't go thinking I'm a softie.
Посмотрим, кто тут у нас тряпка.
Let's see who's the softie. Let's see.
Нет, ты как тряпка, скажу я тебе.
No, you're a total softie, I can tell.
Возможно ты не скажешь, но я тряпка.
I may not look it, but I'm a softie.
Расскажи, что заставляет тебя стать Тряпкой?
Tell me, what is it that makes you turn into a softie?
Думаю, все такие отчасти, но Адам точно большая тряпка.
I know everybody else kind of is, but I think Adam's really a big softie.
Не хочу показаться сентиментальной тряпкой, но кто-нибудь скучает по тем временам, когда она была запойной шлюхой?
I don't want to sound like a sentimental softy, but does anyone miss the drunken whore she used to be?
- Но Джейн такая тряпка, - сказала Медея.
“But Jane’s such a softy,” said Medea.
Если бы ты увидела его тогда на свидетельской трибуне, ты бы решила, что он просто тряпка.
To see him that day on the witness stand, you’d think he was a softie.
Передай Энди, что дядюшка Эд от имени тридцати тысяч членов профсоюза упаковщиков мяса почтительнейше советует не быть такой тряпкой с атеистами-параноиками.
“You tell Andy that his Uncle Ed speaks for thirty thousand union meat packers when he says, with all due respect, he should stop being such a softy about the PA’s.
sustantivo
Вытирай башмаки за отсутствием тряпки краем занавески или камчатой скатертью.
Wipe your shoes, for want of a clout, with the bottom of a curtain, or a damask napkin.
Я положу его, завернувши в тряпку, в уголок: пусть там маленечко полежит, а после его вынесу.
at length he said. "I'll wrap the thing in a clout, and lay it aside awhile, and take it away altogether later."
Твой муж использует тебя для достижения своих политических целей, а затем отбросит прочь, как грязную тряпку.
Your husband will use you to fulfill his political purposes and then cast you aside like a dirty clout.
Наконец достал он свое исподнее платье и сапоги, натащил на себя всю эту дрянь и, сопровождаемый нелегкими увещаниями Прасковьи Осиповны, завернул нос в тряпку и вышел на улицу.
But at last he got out, and donned waistcoat and shoes, wrapped the nose in a clout, and departed amid Prascovia Osipovna's forcible objurgations.
Выражение лица мужчины было странным – замкнутым и отстраненным, так что Фаун не решалась заговорить с ним и только тихо благодарила, когда тот передавал ей выжатые тряпки.
He had a funny look on his face, drawn and distant, that made Fawn shy of speaking to him, though she murmured thanks as they passed clouts back and forth.
Стали распахиваться двери, мужчины выбегали в чём попало, завернувшись в тряпки; закричали женщины, заблеяли овцы и козы… А он, стоя на большом валуне, на фоне тускло светящегося неба, закричал: — Война! Это война!
Doors opened, men ran out with clouts clutched round them, women squealed to each other, sheep and goats bleated. The boy, standing up on a high boulder against the glimmering sky, called, ‘War! It is war!’
sustantivo
Я протянул руку и сдернул с головы Молли эту чертову черную тряпку. Девушка стояла, зажмурившись от неожиданного света.
I reached out and jerked that fucking black hood from Molly’s head, and the girl suddenly stood blinking at the light.
sustantivo
Теперь с древка свисают фута четыре драной черной тряпки.
Now it trailed four feet of tattered black cloth.
Отбрось эти тряпки и пусть одеяния твои будут чисты и нарядны.
Put aside these tatters and let your garments be clean and fresh.
Тощий огрызок человека, замотанный в коричневые тряпки, провонявший мусором.
A thin shred of a man wrapped in tatters of brown cloth, stinking of garbage.
До сих пор он пользовался паутинкой Шильбы, да и тряпкой Нингобля тоже, чтобы служить другим.
            Thus far he had used Sheelba's cobweb ― and Ningauble's tatter too ― only to serve others.
— Тогда мы его тебе добудем, — сказал Бэрак, старательно вытирая меч куском рваной тряпки.
"Then we'll have to go get him for you," Barak said, carefully wiping his sword with a bit of tattered cloth.
sustantivo
Я вчера порвал тебя на тряпки...
Last night, ripping' you to shreds like that, it was...
И как обычно здесь говорят - я тряпка.
And the word on the street is that I shred.
И обычно, я бы порвала ее на тряпки, но понимаю, что она в гневе.
And normally, I would rip her to shreds, but she's angry, and I get it.
Не было даже окровавленной тряпки, шевелящейся на ветру.
Not even a blood-soaked shred of clothing flapping in the breeze.
У меня открылась сумасшедшая течь в носу, и нет никакой тряпки, чтобы утереться.
My nose is running like crazy and I don’t even have a shred of fabric to use as a handkerchief.
— Разумеется, нет. Если бы царапина была тогда, когда вы стирали пыль, то вы бы смахнули тряпкой вот эти крохотные кусочки лака. У кого ключ от секретера?
I am sure you did not, for a duster would have swept away these shreds of varnish. Who has the key of this bureau?
Наверх, за Салли, я поднялся обнаженный по пояс: рубашку пришлось изорвать на тряпки, которые в качестве опознавательных знаков я привязывал к кустам и пучкам травы.
I was bare to the waist, having ripped my shirt to shreds and tied strips of it onto clumps of grass and shrubs as markers.
sustantivo
— Да брось, Зилл! — простонал Поль, — все знают, что я тряпка, а ты нежный бутончик, ну и хватит!
We all know I'm a mollycoddle, and you're a tender bud, and let's let it go at that.
sustantivo
А Мэри сказала: нет – что, во всех этих пропитанных водою тряпках?
But Mary said no – in his sopping wet state?
Не то, чтобы Конфетка помнит, как вводила в себя спринцовку, однако вот она — лежит, мокрая (снабженная не тряпкой, как у Каролины, а настоящей морской губкой), рядом с посудиной.
Not that she can actually recall inserting the plunger, but there it lies (tipped not with cloth, like Caroline’s, but with a real sea sponge), sopping wet beside the tureen.
За стеной визжали дети, с восторгом переворачивая ночные горшки и бросая мокрые тряпки на новенькие обои, а Карл между тем без конца долдонит; «дисциплина и еще раз дисциплина» и «абсолютное, безусловное послушание»;
In the background the noise of the children, chamberpots blissfully overturned, sopping washcloths thrown against brand-new wallpaper, while Karl is always talking about “discipline, discipline” and “complete and unconditional obedience,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test