Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
а) телесные повреждения (Уголовный кодекс, глава 16, статьи 308 - легкое телесное повреждение; 308A - неспровоцированное телесное повреждение; 309 - опасное для здоровья телесное повреждение; 310 - серьезное телесное повреждение; 311 - повреждение со смертельным исходом; 314 - телесное повреждение по небрежности и 315 - предъявление обвинения);
(a) Physical injury (Penal Code, chap. 16, arts. 308, simple physical injury; 308 A, unprovoked physical injury; 309, dangerous physical injury; 310, severe physical injury; 311, deadly damage; 314, physical injury by negligence; and 315, indictment);
Его телесная форма играет роль видимого воплощения, всеобщей общественной оболочки всякого человеческого труда.
The physical form of the linen counts as the visible incarnation, the social chrysalis state, of all human labour.
Так индивидуум А не может относиться к индивидууму В как к его величеству без того, чтобы для А величество как таковое не приняло телесного вида В, – потому-то присущие величеству черты лица, волосы и многое другое меняются с каждой сменной властителя страны.
An individual, A, for instance, cannot be ‘your majesty’ to another individual, B, unless majesty in B’s eyes assumes the physical shape of A, and, moreover, changes facial features, hair and many other things, with every new ‘father of his people’.
Товар холст обнаруживает свое собственное стоимостное бытие том, что сюртук, не принимая никакой формы стоимости, отличной от его телесной формы, приравнивается к холсту. Таким образом, холст фактически выражает свое стоимостное бытие тем, что сюртук может непосредственно обмениваться на него.
The commodity linen brings to view its own existence as a value through the fact that the coat can be equated with the linen although it has not assumed a form of value distinct from its own physical form. The coat is directly exchangeable with the linen;
Следовательно, функции сокровища возникают частью из функции денег как средства обращения и средства платежа на внутреннем рынке, частью из их функции как мировых денег.[128] Для последней роли всегда требуется действительный денежный товар, золото и серебро во всей их телесности, вследствие чего Джемс Стюарт характеризует золото и серебро, в отличие от их локальных заместителей, как money of the world [мировые деньги].
The functions of hoards, therefore, arise in part out of the function of money as medium of payment and circulation internally, and in part out of its function as a world currency.62 In this latter role it is always the genuine money-commodity, gold and silver in their physical shape, which is required.
Так как рассмотренная здесь непосредственная форма обращения всегда телесно противопоставляет друг другу товар и деньги – первый на полюсе продажи, вторые на противоположном полюсе купли, – то масса средств обращения, необходимых для процесса обращения товаров, уже определена суммой цен последних, В самом деле, деньги лишь представляют собой реально ту сумму золота, которая идеально уже выражена в сумме цен товаров.
And since, in the direct form of circulation being considered here, money and commodities always come into physical confrontation with each other, one at the positive pole of purchase, the other at the negative pole of sale, it is clear that the amount of means of circulation required is determined beforehand by the sum of the prices of all these commodities.
Лишь для данной особенной формы производства, для товарного производства, справедливо, что специфически общественный характер не зависимых друг от друга частных работ состоит в их равенстве как человеческого труда вообще и что он принимает форму стоимостного характера продуктов труда. Между тем для люден, захваченных отношениями товарного производства, эти специальные особенности последнего – как до, так и после указанного открытия – кажутся имеющими всеобщее значение, подобно тому как свойства воздуха – его физическая телесная форма – продолжают существовать, несмотря на то, что наука разложила воздух на его основные элементы. Практически лиц, обменивающихся продуктами, интересует прежде всего вопрос: сколько чужих продуктов можно получить за свой, т.
Something which is only valid for this particular form of production, the production of commodities, namely the fact that the specific social character of private labours carried on independently of each other consists in their equality as human labour, and, in the product, assumes the form of the existence of value, appears to those caught up in the relations of commodity production (and this is true both before and after the above-mentioned scientific discovery) to be just as ultimately valid as the fact that the scientific dissection of the air into its component parts left the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. What initially concerns producers in practice when they make an exchange is how much of some other product they get for their own;
– Еще не покойники, – прозаически поправила его Джулия. – Не телесно.
said Julia prosaically. “Not physically.
Телесный осмотр не обнаружил ничего необычного.
The physical examination had revealed nothing unusual.
П.Юшкевич говорит по этому поводу следующее: «Любопытно, что эмпириокритицизм Вундт считает наиболее научной формой последнего типа материализма»,[49] т.е. того типа материалистов, которые в духовном видят функцию телесных процессов (и которых — добавим от себя — Вундт называет стоящими посредине между спинозизмом[50] и абсолютным материализмом[51]).
Yushkevich has the following to say in this connection: “It is interesting to note that Wundt regards empirio-criticism as the most scientific form of the latest type of materialism,”[11] i.e., the type of those materialists who regard the spiritual as a function of corporeal processes (and whom—we would add—Wundt defines as standing midway between Spinozism[19] and absolute materialism[12]).
Так худышки извиняются, обнаружив свою телесность.
It was a thin woman’s apology for being corporeal.
До телесных наказаний дело доходило редко, да этого и не требовалось.
Corporal punishment was seldom used; it wasn’t necessary.
Нарушение этих пунктов всегда каралось телесными наказаниями.
Infractions of these rules always met with corporal punishment.
— Заткнись. Они съедают ягоды, а потом разделяются, астральное отделяется от телесного.
Shut up. They take the berries, and then they separate, astral from corporeal.
Но какое все это имеет отношение к нам - живым, телесным существам?
But what’s that got to do with us as living corporeal beings?
— Я думаю, что на некоторой стадии своего развития они телесны, привязаны к планете.
“I think at one stage of their development they’re corporeal, planetbound.
– Да, – с вызовом сказал Зильберович, – Симыч ввел у нас телесные наказания.
“Yes,” said Zilberovich in a defiant tone. “Simych has instituted corporal punishment here.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test