Traducción para "суетиться в" a ingles
Суетиться в
Ejemplos de traducción
bustle of
570. Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч.
570. The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings.
Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю.
Hagrid was bustling around making them tea.
Я лежал в кустах и наблюдал суету, которая последовала за атакой.
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.
I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye.
Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства.
Raskolnikov pushed his way through as well as he could and finally glimpsed the object of all this bustle and curiosity.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Маффлиато!
The silence pressed upon him: There was no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place.
Когда же сквозь шторы проник желтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки, открыл глаза и услышал, что в замке возобновилась суета.
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.
Но на лестнице было всё тихо, точно все спали… Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил… А меж тем, может, и шесть часов било… И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him.
Ни суеты, ни спешки.
No hustle or bustle.
Но я устал от этой суеты.
But I'm tired of this bustle.
Однако все были поглощены суетой.
But everything was bustle.
Вошла, суетясь, Пегги.
Peggy came bustling in.
Вокруг него суетились люди.
There , was bustle all around him.
Суета сборов не содержала ничего приятного.
The bustle of going was not pleasant.
Разве можно думать в такой суете?
How can a man think in all this bustle?
Там была обычная вечерняя суета.
He was met by the usual evening bustle.
В проходе суетились люди.
People bustled up and down the aisles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test