Traducción para "стороны суда" a ingles
Стороны суда
  • parties to the court
  • court side
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
parties to the court
Оно открывает возможность решений, которые просто-напросто не могут быть предложены сторонам судом или арбитражем, обязанность которого заключается в вынесении решения по любому спору на основе одних лишь юридических прав и средств защиты сторон.
It offers the opportunity for solutions which are simply not available to the parties from a court or tribunal whose duty is to determine any dispute purely on the basis of the parties legal rights and remedies.
По оценкам, расходы, сопряженные с традиционной практикой привлечения внештатных переводчиков для перевода состязательных бумаг, представленных сторонами Суду, конфиденциальный характер которых требует, чтобы они переводились в помещениях Суда, составляет порядка 530 000 долл. США.
Using the traditional means of free-lance translation of written pleadings submitted by parties before the Court, the confidential nature of which require them to be translated within the premises of the Court, the estimated costs are of the order of $530,000.
В отсутствие просьбы какой-либо из сторон суд по делам несовершеннолетних должен был осуществить свое дискреционное право оценить соответствие такого решения наилучшим интересам автора сообщения и проанализировать последствия, которые могли бы возникнуть для автора сообщения в случае рассмотрения ее дела Высоким судом.
Without application by either party, the Youth Court should have exercised its discretion to assess whether this was in the author's best interest, and analysed the ensuing consequences of proceedings in the High Court for her.
Рассмотрев уведомление о прекращении трудовых отношений, датированное 8 февраля 2006 года, а также показания свидетелей сторон, суд постановил, что работодатель не представил никаких конкретных доказательств, касающихся вступления автора в "отношения сексуальной направленности с лицами противоположного пола".
Having examined the termination of contract statement dated 8 February 2006 and the statements of the parties' witnesses, the Court established that the employer did not submit any concrete evidence regarding the author's entering into "sexually-oriented relations with persons of the opposite sex".
После тщательного рассмотрения аргументов сторон Суд установил, что договор, подписанный Колумбией и Никарагуа в 1928 году, урегулировал вопрос о суверенитете над островами Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина по смыслу Боготского пакта, на который Никарагуа ссылалась как на основание юрисдикции по этому делу.
After careful consideration of the parties' arguments, the Court found that the treaty signed by Colombia and Nicaragua in 1928 settled the issue of sovereignty over the islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina within the meaning of the Pact of Bogota, invoked by Nicaragua as a basis of jurisdiction in the case.
Наконец, после тщательного рассмотрения аргументов сторон, Суд заключил, что <<в деле нет неопровержимых доказательств того, что Уругвай не действует с требующейся степенью должной осмотрительности и что сбросы жидких отходов с завода <<Орион (Ботниа)>> оказывают пагубное действие или причиняют вред живым ресурсам или качеству воды либо экологическому балансу реки со времени начала его эксплуатации в ноябре 2007 года>>.
Finally, after thorough consideration of the parties' arguments, the Court concluded that "there is no conclusive evidence in the record to show that Uruguay has not acted with the requisite degree of due diligence or that the discharges of effluent from the Orion (Botnia) mill have had deleterious effects or caused harm to living resources or to the quality of the water or the ecological balance of the river since it started its operations in November 2007".
В ходе разбирательства по делу, в рамках которого итальянская сторона испрашивала приведение в исполнение арбитражного решения в отношении швейцарской стороны, суд первой инстанции Цюриха отклонил довод швейцарской стороны о том, что в порядке применения статьи VII(1) она имела право руководствоваться более строгими положениями заключенного в 1933 году Швейцарией и Италией двустороннего договора о признании и приведении в исполнение судебных решений, чтобы препятствовать приведению в исполнение арбитражного решения.
In a case where an Italian party sought enforcement of an arbitral award against a Swiss party, the Zurich Court of First Instance rejected the argument of the Swiss party that it was, in application of article VII(1), entitled to rely on the more stringent conditions of the Swiss-Italian bilateral treaty on the Recognition and Enforcement of Judgments of 1933 to resist enforcement of the award.
По поводу Руководящих принципов Международной ассоциации юристов относительно конфликта интересов в международном арбитраже, на которые ссылались обе стороны, суд высказал мнение, что эти принципы неприменимы, так как не относятся к нормам позитивного права, и применять их для классификации возможных связей арбитров по категориям либо пользоваться ими в качестве руководства при рассмотрении вопросов конституционного характера означало бы признать полную законную силу за нормами, разработанными общественной организацией, тогда как для решения рассматриваемого вопроса вполне подходят нормы действующего законодательства.
Concerning the IBA's guidelines on conflicts of interest in international arbitration, to which both parties referred, the Court was of the view that those guidelines were not applicable, as they were not rules of positive law, and by classifying the possible relationships of arbitrators into various categories according to these guidelines, and by applying them, even for guidance only, would give full legitimacy, in addressing issues of a constitutional nature, to rules issued by an association, while the rules constituting the current legal system already provided a suitable mechanism for addressing the challenge at issue.
После тщательного рассмотрения аргументов сторон Суд установил, что Договор, подписанный Колумбией и Никарагуа в 1928 году (в котором Колумбия признала суверенитет Никарагуа над берегом Москито и островами Корн, тогда как Никарагуа признала суверенитет Колумбии над островами СанАндрес, Провиденсия и Санта-Каталина, а также над другими морскими объектами, образующими часть архипелага СанАндрес) урегулировал вопрос о суверенитете над островами СанАндрес, Провиденсия и Санта-Каталина по смыслу Американского договора о мирном урегулировании (известного как Боготский пакт) (на который Никарагуа ссылалась как на основание юрисдикции по этому делу), что не существует неурегулированного правового спора между сторонами по этому вопросу и что в связи с этим Суд не может обладать юрисдикцией по этому моменту.
After careful consideration of the parties' arguments, the Court found that the treaty signed by Colombia and Nicaragua in 1928 (by which Colombia recognized Nicaraguan sovereignty over the Mosquito Coast and the Corn Islands, while Nicaragua recognized Colombian sovereignty over the islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina and over the other maritime features forming part of the San Andrés archipelago) settled the issue of sovereignty over the islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina within the meaning of the American Treaty on Pacific Settlement (known also as the Pact of Bogotá), invoked by Nicaragua as a basis of jurisdiction in the case, that there was no extant legal dispute between the parties on the question and that the Court could therefore have no jurisdiction on that point.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test