Traducción para "слог" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
a) один или несколько слогов названия: один слог, два слога или более;
(a) Syllable(s) of the name: one syllable, two syllables, or more;
В контексте настоящего документа повторяющимся названием является одинаковое название нескольких населенных пунктов в Иордании (повторяться может все название, один слог или какое-либо слово в составном наименовании).
In the context of the present paper, a repeated name is one that appears more than once in the names of inhabited settlements in Jordan (repetition has occurred in the full name, in a syllable or in a compound name).
61. В докладе Иордании (E/CONF.98/8 и Add.1) рассказывалось о структуре названий городов в Иордании и отдельно сообщалось об использовании общих начальных элементов названий и о числе содержащихся в названиях слогов.
61. The report of Jordan (E/CONF.98/8 and Add.1) outlined the composition of the names of towns in Jordan, with specific reference to the use of common beginnings of names and the number of syllables contained in the names.
А когда Хагрид заговорил, то казалось, что он делает ударение на каждом слоге.
when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.
Два раза начинала она, и всё не выговаривалось первого слога.
She tried twice to begin, but kept failing to get the first syllable out.
Он начисто вытер зеркальце рукавом и повторил в полный голос, так что в пустой комнате отчетливо прозвучал каждый слог:
He wiped the mirror clear again and said, so that every syllable rang clearly through the room:
— Не хочу показаться невежливым… — начал он тоном, который прямо-таки дышал грубостью в каждом слоге. — Однако, увы, отступления от вежливости случаются настолько часто, что это уже внушает тревогу, — серьезно закончил его фразу Дамблдор. — Лучше уж ничего не говорите, мой милый.
“I don’t mean to be rude—” he began, in a tone that threatened rudeness in every syllable. “—yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often,” Dumbledore finished the sentence gravely. “Best to say nothing at all, my dear man.
Сообразив, должно быть, по некоторым, весьма, впрочем, резким, данным, что преувеличенно-строгою осанкой здесь, в этой «морской каюте», ровно ничего не возьмешь, вошедший господин несколько смягчился и вежливо, хотя и не без строгости, произнес, обращаясь к Зосимову и отчеканивая каждый слог своего вопроса: — Родион Романыч Раскольников, господин студент или бывший студент?
The newly arrived gentleman must have realized from certain, albeit rather sharp, indications, that in this “ship's cabin” his exaggeratedly stern bearing would get him precisely nowhere, and, softening somewhat, he turned and addressed Zossimov, politely though not without sternness, rapping out each syllable of his question: “Mr. Rodion Romanych Raskolnikov, a student, or a former student?”
Последний слог предыдущего слова отрывался и приклеивался к первому слогу последующего.
Like in Malayalam, the last syllable of one word attached itself to the first syllable of the next.
sustantivo
Если нужно писать, сударь, боюсь, мой слог вам не нравится... О, бросьте изображать оскорбленную невинность!
I fear my writing style does not please you.
Такой слог — лучший из всех возможных, если автору недосуг подумать.
This is the best of all possible styles where the writer is in too great a hurry to think.
больше всего заботился я в них о правде, нисколько не стараясь блеснуть ни образованностью, ни слогом.
wherein I have been chiefly studious of truth, without affecting any ornaments of learning or of style.
- Так, знаете, умно, такие прекрасные сравнения, такое богатство слога, просто поразительно.
“So clever, you know—such brilliant imagery, such a richness of style. It was simply staggering.”
«Я дико влюблен в душу Рудольфа», – писал Яша своим взволнованным, неоромантическим слогом.
"I am fiercely in love with the soul of Rudolf," wrote Yasha in his agitated, neoromantic style.
На мой же взгляд, его слог отражает личность Арнольда ничуть не менее, чем стиль Патера или Кар-лейля — личность каждого из этих писателей.
But to me Arnold’s style is just as personal as that of Pater or of Carlyle.
В одеждах высшей личности, со слогом высокой культуры и прочими соответствующими атрибутами Гумбольдт стал скучен.
Humboldt had become boring in the vesture of a superior person, in the style of high culture, with all of his conforming abstractions.
Читая дневник, я был поражен легкостью и ясностью слога, с каждой страницей повествование все больше увлекало меня, и интерес ни на минуту не ослабевал.
In reading the manuscript I was struck with the author's clear and easy style, and found the interest of the narrative increase rather than diminish.
sustantivo
Слог был достаточно экзотическим, но общий тон — вполне знакомым: «Привидения всех стран объединяйтесь! Вам Нечего терять, кроме своих Цепей» и «Всем Мертвым — равные Права. Долой витализм!!!» Лестница заканчивалась площадкой, на которую выходила единственная дверь.
The phraseology was exotic but the general tone was familiar enough: Spooks of the World Arise , You have Nothing to lose but your Chains and The Silent Majority want DeadRights and End vitalism now !?! At the top was ?dolanding?, with one door opening off it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test