Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
А в этом месте ив этом времени они слепы… как и я.
In this place and time they're blind . even as I am .
Этот второй был слеп, однако с рацией своей управлялся умело.
This second guy was blind and operated his station.
Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой.
Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind!
– Эй вы, там, внизу, посмотрите, нет ли их на теле! – снова крикнул слепой.
«Here, you below there, is it on Bill?» cried the blind man again.
– К черту деньги! – закричал слепой. – Я говорю о бумагах Флинта.
The blind man cursed the money. «Flint's fist, I mean,» he cried.
Несмотря на туман, я разглядел, что средний в этом «трио» – слепой нищий.
and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.
Слепой страх, слепой гнев, слепые инстинкты — вот все, что его окружало.
There was nothing but blind fear, blind rage, blind instinct around him.
Есть слепые, которые играют слепых, хотя они и впрямь слепые.
Many a blind man acts the blind man though he really is blind.
adjetivo
Кроме того, специальная работа ведется в интересах слепых, психически неполноценных, глухих и лиц с физической инвалидностью.
Work specific to the sightless, mentally challenged, the deaf and the physically challenged is also ongoing.
6. Хуан Карлос Гонсалес Лейва, слепой 37-летний житель города Сьего-де-Авила, женатый на г-же Марице Кальдерин Колумбие, президент кубинского Фонда защиты прав человека и член организации независимых адвокатов "Коррьенте Аграмониста", был арестован 4 марта 2002 года неподалеку от провинциального госпиталя им. Антонио Луасеса Ираола в Сьего-де-Авила во время мирной демонстрации в знак протеста против ареста и помещения в госпиталь журналиста Хесуса Альвареса Кастильо.
6. Juan Carlos González Leyva, 37 years old, resident of Ciego de Ávila, married to Maritza Calderín Columbie, the president of the Cuban Foundation for Human Rights and member of the Corriente Agramontista organization of independent lawyers, and who is sightless, was arrested on 4 March 2002 when participating in a peaceful demonstration in the vicinity of the Antonio Luaces Iraola provincial hospital in Ciego de Ávila, in protest at the arrest and admittance to the hospital of Jesús Álvarez Castillo, a journalist.
Острые уши нашего слепого друга обнаружили примеси.
Our sightless friend's keen ears have detected an impurity.
Слепой придурок, который не знает, где надо остановиться!
A sightless fool who knows not where he stands!
Слепые дети... сжимали игрушки во сне и более не просыпались.
"Sightless children..." ".. clutching toys as they sleep, never to wake up.
- И жалость, как голый новорожденный младенец, учиняю взрыв или небесный херувим, верхом на слепых курьерах вохдуха, должна трубить об ужасающем поступке...
And pity, like a naked newborn babe, striding the blast, or heaven's cherubim, horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrible deed...
Она слепо уставилась на Парвати, вытянула руки и, медленно волоча ноги, поплелась к девочке… — Ридикулус!
its sightless face was turned to Parvati and it began to walk toward her very slowly, dragging its feet, its stiff arms rising— “Riddikulus!”
Слепые глаза глядели сквозь собеседника. – Нет. – И хорошо.
The sightless eyes seemed to stare through him. “No.” “Good.
Белого цвета, она напоминала посох слепой.
White, it resembled the walk-tap stick of a sightless woman.
— Почему слепые никогда не молчат? — произнес Фриц.
"How come the sightless are never the wordless?" said Fritz.
Неподвижные слепые глаза отражали свет безмолвных звезд.
Unmoving, the sightless eyes reflected the silent stars.
Проклятые всегда слепы и всматриваются в мир пустыми глазницами.
The damned are always sightless, gazing out at the world with blank orbs.
adjetivo
Слепым подопытным кроликам в нашей лаборатории и то приходится легче, чем тебе.
We have eyeless test bunnies in the lab who have it easier than you.
Хотя они и не носили камней во лбу, их лица были так же слепы и серы.
Although they wore no stones on their foreheads, their faces were as eyeless and stonelike as their leader's.
– Эй, Сюзи, хватит транжирить время на старого беззубого слепого охламона, – окликнул девушку Корчмарь.
“Quit wasting time on old Toothless Eyeless, Suzy,” Keeper called, “and come all the way in.”
Белые слепые крабы теснились вплотную друг к другу, насколько хватало глаз. Их были тысячи. Нет, миллионы!
White eyeless creatures with pincers, row after row, as far as the eye could see. There were millions of them.
В том месте, где сходились мысками два леса, он еще раз присел отдохнуть, на этот раз на скамейку над открытым обрывом, – с нее, слепой, но старательной, открывался замечательный вид.
At one spot between two forested stretches he rested again, this time on an open bluff where a bench, eyeless but eager, faced an admirable view.
Но тихие ясные дни так же себя не помнили, как ошалелые ночи, и деревья стояли, и стояли цветы, и глядели перед собою, глядели в пустое небо, слепые, и поэтому страшные.
But the stillness and the brightness of the day were as strange as the chaos and tumult of night, with the trees standing there, and the flowers standing there, looking before them, looking up, yet beholding nothing, eyeless, and so terrible.
Безглазое слепое чудовище рванулось вперед, взлетело высоко в воздух, а затем рухнуло на неровные дюны, сотрясая пустыню до основания. — Ну, дружок, это действительно впечатляет! — не сдерживая восторга, закричал Гурни по открытому каналу связи.
The eyeless monster lurched forward, leaped high, and then crashed down onto the uneven dunes, sending reverberations in all directions. “Well, laddie, that was impressive!” Gurney’s transmitted voice was exuberant.
adjetivo
Моргон слепо взирал на живых и мертвых.
Morgon stared, unseeing, at the assembly of living and dead.
Глаза ее были широко раскрыты, взгляд слепо устремлен в одну точку.
Her eyes were open, fixed and unseeing.
Слепая серебряная чаша глаза Мафусаила снова приковала мой взгляд.
The unseeing silver bowl of Methuselah's eye drew my gaze.
Глаза у него слепые, безумные, лицо покрыто потом ужаса и сумасшествия.
his eyes were crazed, unseeing, his face running with the sweat of terror and insanity.
Обними меня крепче, крепче: вслепую нарушена скрытая жизнь моего тела, слава Богу, что тело слепо, не видит тебя.
Hold me close, close: my body’s intimacy is broken, unseeing: thank God my body cannot see.
Я слепо прошел через группы веселившихся и внезапно почувствовал себя так, как будто мне снова шесть лет и я пришел в Баккип в первый раз.
I walked unseeing through the knots and gatherings of merrymakers, and suddenly felt as if I were six years old and come to Buckkeep for the very first time.
Хауден мысленно напомнил себе с горечью, что перед ними образчик той самой слепой и тупой глупости, с которой ему еще предстоит столкнуться в ближайшие недели.
Bitterly, in his mind, Howden reminded himself that this was a sample of the unseeing, obtuse stupidity he would have to face in the weeks immediately ahead.
Сэр Алек остался сидеть, слепо глядя прямо перед собой, окруженный привычными, до боли знакомыми вещами, неизменно сопровождавшими его всю его жизнь, которые сейчас он может безвозвратно потерять.
Sir Alec sat there alone, unseeing, surrounded by all the familiar, comfortable things that were so much a part of his past life, that were now threatened.
Я тащу ее! Кричал Гэмелен. Восторженная улыбка грозила разорвать ему рот до ушей. Когда я бежала к нему, клянусь, я увидела веселый огонек в его слепых глазах.
Gods, I drew him to me!' It was Gamelan, and a smile nearly split his face in two. I swear I could see a flash of merriment in his unseeing eyes as we hurried to him.
adjetivo
Слушай, я знаю, что ты считаешь себя самым упрямым человеком, которого когда-либо слепил Бог, и у тебя есть свой план.
Look, I know you think you're the toughest man that God ever strung a gut through, and you got your plan.
Роберт испытывал не осмысленный гнев, это больше походило на инстинктивную слепую ярость на судьбу, на рискованный случай, который, казалось, почти выхватил Эви из его рук, прежде чем он смог… что? Предъявить ей обвинения?
It hadn’t been an intellectual anger, but rather a gut-level rage at fate, at chance, which had seemed to be snatching Evie out of his grasp before he could… what? Have her indicted? He snorted mirthlessly at that idea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test