Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Внезапно они услышали что-то внизу в темноте Оно приблизилось к свету факела
♪ ooh... ♪ it came into the torchlight.
Или сожгут всю плантацию и устроят ритуальные танцы на руинах при свете факела?
Or for them to burn the place down by the glow of the torchlight?
Если никто никогда не стал бы спускаться сюда без факела, то спрятанное невозможно найти при свете факела, и тогда никто не нашёл бы его от одного только страха.
If nobody would ever come down here without torchlight but what they hid can't be seen with torchlight, then, yeah, I mean, fear alone would have kept anybody from doing that.
В свете факелов Гарри видел, как на лице у него выступил пот. Смертельная бледность резко контрастировала с черными волосами и бородкой.
Harry could see him sweating in the torchlight, his white skin contrasting strongly with the black of his hair and beard.
Седина волос и длинной бороды серебрилась в свете факелов. Поравнявшись с Гарри, он посмотрел на Фаджа сквозь полукружья очков, сидевших на середине крючковатого носа.
His long silver beard and hair gleamed in the torchlight as he drew level with Harry and looked up at Fudge through the half-moon spectacles that rested halfway down his very crooked nose.
Неоднократно, когда проходил последний эльф, ворота смыкались, и Бильбо мог оказаться раздавленным, но хоббит боялся втискиваться в толпу – а вдруг его выдаст собственная тень, смутная и неверная в свете факелов, или кто-нибудь из эльфов наткнется на него.
More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed; yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torchlight), or for fear of being bumped into and discovered.
Тишину нарушал только звук его осторожных шагов, которые эхо превращало в шлепки огромных рук по каменным плитам. Мертвые тела, пустота, сырые стены, при свете факелов точно сочившиеся кровью, смерть за каждой дверью и в темных простенках, да еще неотвязная память о чудищах, поджидавших его у ворот, – словом, немудрено было и оробеть.
There was no sound save the rap of his feet, which seemed to grow to an echoing noise, like the slapping of great hands upon the stones. The dead bodies; the emptiness; the dank black walls that in the torchlight seemed to drip with blood; the fear of sudden death lurking in doorway or shadow;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test