Traducción para "с радостью" a ingles
С радостью
adverbio
Ejemplos de traducción
adverbio
Никто не покидает родной дом охотно или с радостью.
No one leaves their home willingly or gladly.
Мы с радостью будем продолжать сотрудничать с ним в этих условиях.
We will gladly continue to cooperate with him in his efforts.
Она подчеркнула, что никто не оставляет своего дома охотно или с радостью.
She emphasized that no one leaves their home willingly or gladly.
Мы с радостью представим это человеческое достояние в качестве вклада.
We shall gladly make this human wealth available as a contribution.
Поскольку моя семья была очень бедной, я с радостью приняла это предложение хорошо оплачиваемой работы.
Because my family was so poor, I gladly accepted this offer of a well-paid job.
Я особо заинтересован в прямом обмене мнениями с различными группами, и я с радостью принял бы приглашения встретиться с ними.
I am particularly interested in a direct exchange of views with the groups and would gladly accept invitations to come to them.
Население Германии, которое понимает проблемы в области окружающей среды и климата, с радостью примет секретариат Конвенции.
The environment-conscious and climate-conscious public in Germany would very gladly fulfil the role of host to the Convention secretariat.
Г-жа Гомиш (Ангола) (говорит по-английски): Делегация Анголы проголосовала за резолюцию 66/6, которую я с радостью приветствую.
Ms. Gomes (Angola): The delegation of Angola voted in favour of resolution 66/6, which I gladly welcome.
Он с радостью принимает мандат по руководству ЮНИДО, так как убежден, что про-мышленное развитие является главным фактором в борьбе с нищетой.
He gladly accepted the mandate to lead UNIDO because he was convinced that industrial development was central to the struggle to make poverty history.
В этом контексте мы с радостью признаем важный вклад Организации Объединенных Наций в борьбу за человеческое достоинство, права человека и демократические ценности.
In this context, we gladly recognize the important contribution of the United Nations to the struggle for human dignity, human rights and democratic values.
С радостью, господин.
Gladly, good sir!
Он с радостью согласился.
He gladly complied.
"С радостью!", - отвечу я.
"Gladly," I retort.
С радостью, брат приор
Gladly, Brother Prior.
С радостью, просто, надо обсудить...
Gladly, we just...
Его мать... с радостью.
(Elena) His mother... gladly.
С радостью. Хватит. Отпустите!
Gladly. [straining] Come on.
Звуки поцелуев, с радостью.
Hand kissing sounds, gladly.
Я с радостью заплачу.
I will gladly pay.
с радостью это сделаю.
I will gladly do it.
Пульхерия Александровна с радостью благословила дочь на брак с Разумихиным;
Pulcheria Alexandrovna gladly blessed her daughter's marriage to Razumikhin;
Многие согласились бы на это с радостью и почли бы за счастье и большую честь воспитать тебя как сына.
Many would have done so more than gladly, would have been honoured and delighted to raise you as a son.
Почти он один и говорил во весь этот вечер, много рассказывал; ясно, с радостью и подробно отвечал на вопросы.
But this evening he did nearly all the talking himself, and told stories by the dozen, while he answered all questions put to him clearly, gladly, and with any amount of detail.
Короче говоря, после двухнедельного отдыха карлики никак не хотели покидать Раздол, не говоря уж о Бильбо, который с радостью остался бы здесь навсегда, даже если бы ему захотелось без особого труда оказаться в своей норке.
Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever—even supposing a wish would have taken him right back to his hobbit-hole without trouble.
К субботнему утру Гарри, что бы он ни говорил Гермионе, готов был с радостью обменять весь «Феликс Фелицис» в мире на возможность выйти вместе с Роном, Джинни и остальными на поле для квиддича.
By Saturday morning, whatever he might have told Hermione, Harry would have gladly exchanged all the Felix Felicis in the world to be walking down to the Quidditch pitch with Ron, Ginny, and the others.
Можно, я возложу свой меч тебе на колени? – С радостью позволяю, – ответствовал Теоден и в свою очередь возложил длинные старческие пясти на темно-русую голову хоббита. – Встань же, Мериадок, – отныне ты наш оруженосец и страж Медусельда.
‘May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap, Théoden King?’ he cried. ‘Receive my service, if you will!’ ‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit, he blessed him.
«Как было бы польщено самолюбие Дарси, — нередко приходило ей в голову, — если бы он узнал, что его предложение, столь гордо отвергнутое ею всего лишь четыре месяца тому назад, было бы сейчас с радостью и благодарностью принято!» Она не сомневалась в его великодушии, которым он превосходил всех представителей своего пола.
What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex;
– С радостью, но не сегодня.
Gladly, but not tonight.”
— С радостью, Шанга. С радостью. Но… Конечно, это не мое дело, но…
Gladly, Sanga. Gladly. But—well, it's none of my business, but—
— Я с радостью окажу тебе его!
Given, and gladly!
— Тогда я с радостью принимаю ее.
“Then I gladly accept.”
Сделаю, и с радостью.
I would, and gladly.
— Все — и с радостью, полководец.
All-and gladly, warlord.
– Я с радостью возмещу…
I'll gladly reimburse-
adverbio
Я бы с радостью услышала ваш голос.
I would fain hear your voice,my lord.
Я с радостью исправлю это.
I would fain make amends.
Я очень обязан тебе и… э… с радостью доставлю тебе удовольствие.
In fact, I would like very much to oblige you in this. I would be-uh fain to do thee pleasure.
Поверь мне, Шантиклер, я с радостью нашел бы противоядие от горькой травы жизни, но ничего подобного не растет по эту сторону гор или по ту.
Believe me, Chanticleer, I fain would find an antidote to the bitter herb of life, but none grows this side of the hills - or the other.
Она бы с радостью ухватилась за это уходящее время и молила бы его вернуться и отдать ей то, что она так мало ценила, когда имела.
She would fain have caught at the skirts of that departing time, and prayed it to return, and give her back what she had too little valued while it was yet in her possession.
Никогда не жил более славный рыцарь, даже теперь, спустя поколение, мои глаза наполняют слезы, и я с радостью пропустил бы эту часть хроники.
No more gallant knight ever lived. Even now, a lifetime later, tears dim my old eyes, and I were fain to hurry over this part of the chronicle.
Он сам был человеком религиозным и с радостью начал бы повторять за ней слова молитвы, но, как ни пытался, не смог пробормотать и нескольких слов — все его мысли были заняты девушкой.
He himself was a religious man, and would fain have repeated his prayers after her, but he vainly tried to mumble a few words. All his thoughts were on her.
Если бы это оказалось действительной правдой, я с радостью поделюсь с вами этой непосильной тяжестью, но едва ли вы поблагодарите меня за это. Но сейчас я ничего не могу и не должен говорить вам; я должен сделать свое;
Should it indeed be true, fain would I share the burthen with you—yet little you might thank me for the heavy load. But no—at least not now—it must not, cannot be revealed.
Наша беседа приятна во всех отношениях, и, несомненно, многое еще можно было бы сказать, но дело не закончено, и к тому же, я бы с радостью освободил мои легкие от необходимости дышать здешней вонью. – Ну, конечно! – воскликнул, вскакивая, Фенодири. – Извини, Дуратрор.
This talk is pleasant, and no doubt there is much more to be said, but our errand is not over, and I would fain rid my lungs of the stink of this place.” “But of course!” said Fenodyree. jumping to his feet. Forgive me, Durathror.
затем беспокойно шевельнулась, будто надеялась тем самым навеять мне образ птицы, которая томится в клетке и с радостью улетела бы из этой тюрьмы и от тюремщика и вскоре нашла бы настоящего своего супруга и уютное гнездышко.
she turned with an anxious gesture, as if she would give me the idea of a bird that flutters in its cage, and would fain fly from its jail and jailer, and seek its natural mate and pleasant nest.
Один зяблик, которому предопределено было пойти на завтрак прожорливому ястребу, пока еще лениво висящему в вышине над рекой, разливался от избытка радости такими беспричинно восторженными руладами, что учитель, слушая эту глупую птицу, не удержался и тоже принялся насвистывать.
A yellow-throat, destined to become the breakfast of a lazy hawk still swinging above the river, was especially moved to such a causeless and idiotic roulade of mirth that the master listening to the foolish bird was fain to whistle too.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test