Traducción para "птичий двор" a ingles
Птичий двор
sustantivo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Он вправду надвигался на них, похожий на откормленного гусака на птичьем дворе.
He bore down on them like a big gander in a poultry yard.
Загон для домашнего скота, птичий двор для пернатых — иначе говоря, некоторое подобие фермы, — вот что нужно было колонистам создать в течение весны и лета в каком-нибудь пункте острова.
An enclosure for the domestic animals, a poultry-yard for the birds, in a word to establish a sort of farm in the island, such were the two important projects for the fine season.
Прежде Элис находила это даже забавным, поскольку такие взгляды обычно сопровождались хвастовством и напыщенностью, что слегка напоминало ей важное расхаживание петухов перед курами на птичьем дворе.
Mostly she had found it very funny, because it followed or preceded sessions of boasting and strutting that reminded her sharply of cocks strutting before the hens in the poultry yard.
его нежданное прибытие в этот дом и в среду этих людей, куда он свалился как снег на голову, можно было сравнить с падением улитки в улей или с появлением павлина на каком-нибудь невзрачном деревенском птичьем дворе. — Садитесь к огню, — сказал Гранде приезжему.
and he was followed by the traveller who had excited such curiosity and so filled the lively imaginations of those present that his arrival at this dwelling, and his sudden fall into the midst of this assembly, can only be likened to that of a snail into a beehive, or the introduction of a peacock into some village poultry-yard. "Sit down near the fire," said Grandet.
Три старухи, совсем выжившие из ума и настолько жадные, что ничего не покупали, а кормились с огорода и птичьего двора… Они никогда не открывали ставни на окнах и неделями не показывались на глаза… Старшая дочь сломала ногу, но об этом узнали только после ее смерти… Веселенькая история!..
Three old fusspots, so stingy they bought nothing locally and lived off their kitchen garden and poultry yard … The shutters were never opened. Weeks would go by without a glimpse of them. The elder daughter broke her leg at some point, but people learned about it only after she was dead. Quite a strange story!
Помнишь — ведь ты был посвящен в большинство наших заговоров — как нам пришлось послать полдюжины солдат, чтобы опустошить голубятню и птичий двор леди Логенхауз, и какой огромный иск предъявила бедная дама Джоку Милчу и ворам из Эннендейла, которые были так же неповинны в этих деяниях, как я в грехе смертоубийства?
D'ye mind, for thou wert in maist of our complots, how we were fain to send sax of the Blue-banders to harry the Lady of Loganhouse's dowcot and poultry-yard, and what an awfu' plaint the poor dame made against Jock of Milch, and the thieves of Annandale, wha were as sackless of the deed as I am of the sin of murder?"
Марианна вернулась как раз вовремя, чтобы вместе с остальными осмотреть ближайшие окрестности дома, и утро прошло незаметно, пока они прогуливались по огороду, любовались цветущими фруктовыми деревьями в шпалерах у его стен, слушали сетования садовника на черную гниль и ржу, посещали оранжереи, где Шарлотта долго смеялась, услышав, что ее любимые растения по недосмотру были высажены в землю слишком рано и их побили утренние заморозки,– а затем отправились на птичий двор, и там она нашла еще множество причин для веселья: скотница жаловалась, что коровы дают куда меньше молока, чем ожидалось, куры не желали высиживать цыплят, их повадилась таскать лиса, а выводок уж таких хороших индюшат весь скосила болезнь.
She returned just in time to join the others as they quitted the house, on an excursion through its more immediate premises; and the rest of the morning was easily whiled away, in lounging round the kitchen garden, examining the bloom upon its walls, and listening to the gardener's lamentations upon blights, in dawdling through the green-house, where the loss of her favourite plants, unwarily exposed, and nipped by the lingering frost, raised the laughter of Charlotte,—and in visiting her poultry-yard, where, in the disappointed hopes of her dairy-maid, by hens forsaking their nests, or being stolen by a fox, or in the rapid decrease of a promising young brood, she found fresh sources of merriment.
sustantivo
Однажды утром она отправилась на птичий двор, что в последнее время частенько забывала сделать.
One morning she went out to the fowl-runs, which she often forgot to do these days;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test