Traducción para "предписывая" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
Решение предусматривает принудительные административные меры, предписывая принятие конкретных мер для устранения последствий нарушений.
The decision imposes compulsory administrative measures, prescribing specific measures to eliminate the consequences of the infringements.
Предписывая контртеррористические меры, международное сообщество должно обеспечивать соблюдение принципа надлежащих процессуальных норм.
In prescribing counter-terrorism measures, care must be taken by the international community to preserve the tenet of due process.
Документ CD/1864 также четко определяет, что эти обсуждения будут проходить, не предписывая и не исключая никакого результата.
Document CD/1864 also makes clear that these discussions will take place without prescribing or precluding any outcome.
8. Эти органы часто создаются в рамках имплементирующего законодательства, которое нередко устанавливает юридические требования подотчетности, предписывая использование того или иного механизма отчетности.
These bodies are often created through enabling legislation, which often defines the authority's legal accountability by prescribing performance reporting mechanisms.
Если одно или несколько положений международного договора объявляются недействительными Конституционным судом, то Президент Республики лично может заявить согласие, предписывая соответствующее исключение [...].
When one or several provisions of an international treaty are declared invalid by the Constitutional Court, the President of the Republic alone may declare consent, prescribing the pertinent exception [...]
Предписывая установление в регионах напряженности военного равновесия между государствами, проект резолюции навязывает нереалистичные требования тем или иным государствам различной величины и с различными потребностями в области безопасности.
By prescribing military balance between States in the regions of tension, the draft resolution unrealistic demands on diverse States of various sizes and security requirements.
В некоторых случаях действующее законодательство по-прежнему прямо или косвенно ограничивает применение современных средств связи, например предписывая использование "письменных", "подписанных" или "подлинных" документов.
In certain cases, existing legislation still imposes or implies restrictions on the use of modern means of communication, for example by prescribing the use of "written", "signed" or "original" documents.
Он придерживался того мнения, что итальянские таможенные органы, предписывая маршрут Восток - Запад, несмотря на отсутствие достаточных разрешений, ненадлежащим образом применяют положения статьи 20 Конвенции МДП.
He maintained the view that the Italian Customs in prescribing the East-West route, despite the absence of sufficient permits, inappropriately applied the provisions of Article 20 of the TIR Convention.
Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям.
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs.
24. Несколько положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции требуют установления широких принципов и предусматривают определенные варианты осуществления, не предписывая какую-либо конкретную направленность действий.
24. Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action.
Предписывая одним овощи, молоко или сидр, другим - одни только устрицы, себе он ни в чем не отказывал, изрядно выпивал за обедом, после чего всегда ложился отдыхать, а по вечерам бодрым шагом расхаживал взад и вперед, словно отбывая вахту, над головой Леонара Астье.
He would prescribe sometimes vegetables, milk, or cider, sometimes shell-fish exclusively, and meanwhile ate and drank without restriction, taking after each meal a siesta, and every evening a good turn up and down the floor, audible to Leonard Astier in the room below.
verbo
КГС следит за исполнением этого циркуляра, предписывая учреждениям регулярно сообщать о числе женщин, выдвинутых на вакантные должности третьего уровня, об общем количестве должностей, занимаемых женщинами, и об общем числе назначенных женщин по сравнению с назначенными мужчинами.
The CSC monitors the circular by enjoining agencies to report regularly the number of women nominees to vacant third level positions, total number of positions occupied by women and total number of women appointees versus men appointees.
36. Действительно, предписывая пострадавшему государству задействовать любые процедуры урегулирования споров, юридически доступные в соответствии с общим международным правом, Уставом или любым другим договором об урегулировании споров, действующим в отношениях между сторонами, текст, предложенный Специальным докладчиком, охватывал, в отличие от ограничительно толкуемой формулировки "соответствующие договоры", такой широкий спектр процедур урегулирования споров, что потерпевшее государство по меньшей мере было обязано попытаться провести переговоры и тем самым в отсутствие иных "доступных" средств оно могло также предложить перейти к более эффективным мерам из числа предусмотренных в пункте 1 статьи 33 Устава.
Indeed, by enjoining the injured State to have recourse to any dispute settlement procedures legally available under general international law, the Charter or any other dispute settlement instrument in force between the parties, the Special Rapporteur's text covered, unlike the restrictively interpreted "relevant treaties" formula, such a broad spectrum of dispute settlement procedures that the injured State would at least be bound to try negotiation, and thereby, if nothing else was "available", it could also propose to move to more effective means among those contemplated in Article 33, paragraph 1, of the Charter.
verbo
Суд полагает, что у него имеются широкие дискреционные полномочия в части возмещения, которыми он и пользуется довольно свободно, предписывая принятие очень конкретных мер.
The Inter-American Court regards itself as having broad remedial discretion, and it exercises that discretion quite freely in ordering highly specific measures.
199. После признания искового заявления судья издает мотивированное судебное постановление, предписывая в качестве временной меры реституцию, возмещение или компенсацию в зависимости от сути прошения.
199. If the application is approved, the court issues a reasoned decision ordering, on a provisional basis, the restitution, reparation or compensation requested in the application.
Во-первых, предписывая государствам введение в их национальное законодательство положения, запрещающего применение пыток, она в то же время ясно гласит, что никакой приказ вышестоящего начальника или государственной власти, а также никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток.
First, it requires States to prohibit torture in their national legislation and, at the same time, explicitly rules out the justification of such practices on the grounds of due obedience based on an order from a superior officer or of any exceptional circumstances.
21. С целью проверки присутствия детей и обеспечения их демобилизации из рядов Национальной армии Чада (НАЧ) министр обороны Чада направил приказы командующим военных подразделений и сил безопасности, предписывая обеспечить доступ для представителей Организации Объединенных Наций и Международного Комитета Красного Креста в военные лагеря для осуществления контроля и проверки.
21. In Chad, with a view to verifying the presence of children and facilitating their release from the ranks of the Armée nationale tchadienne (ANT), the Ministry of Defence sent out orders to commanders of armed and security forces to grant access to military camps to the United Nations and the International Committee for the Red Cross for monitoring and verification.
29. Предписывая государствам выполнять свои обязательства путем "принятия всех надлежащих мер", Конвенция о правах инвалидов базируется на широком и гибком подходе к осуществлению, который позволяет учитывать все правовые особенности каждого государства, в первую очередь статус договора во внутренней правовой системе, а также другие относящиеся к этому вопросу соображения.
29. By requiring States to give effect to their obligations "by all appropriate measures", the Convention on the Rights of Persons with Disabilities adopts a broad and flexible approach to implementation that allows for the legal particularities of each State to be taken into account, including in particular the status of the treaty in the domestic legal order, as well as other relevant considerations.
10. Оман в своем представлении от 11 мая 1999 года указал, что в интересах применения положений Соглашения по рыбным запасам он вел тщательный мониторинг рыболовных судов, занимающихся специализированным промыслом запасов далеко мигрирующих рыб, предписывая им применять ярусы и не использовать никаких типов кошельковых, а также дрифтерных сетей.
10. In its submission of 11 May 1999, Oman indicated that in order to apply the provisions of the Fish Stocks Agreement it had closely monitored fishing vessels targeting highly migratory fish stocks by requiring them to use longlines and by prohibiting them from using all types of purse-seines nets, as well as drift-nets.
11. Г-н Бальцерски (Франция) говорит, что если речь идет о военных операциях, то здесь Франция придерживается принципа недопустимости принудительного возвращения и запрета на совершение актов насильственного исчезновения, предписывая военным подразделениям, захватывающим людей, информировать об этом своих вышестоящих руководителей, которые, в свою очередь, передают эти сведения в Международный комитет Красного Креста, чтобы он мог зарегистрировать задержанных и встретиться с ними.
11. Mr. Balcerski (France) said that during military operations France respected the principle of non-refoulement and the prohibition of enforced disappearance by ordering military units that captured individuals to inform their superiors, who sent that information to the International Committee of the Red Cross so that it could register and visit the detainees.
Тем временем нзред нзредд и двенадцать специально обученных помощников скитались повсюду, обучая английскому языку всех плуков, встречавшихся им на пути, предписывая тем, в свою очередь, также отправляться в странствие с той же миссией.
Meanwhile, the nzred nzredd and twelve specially trained helpers had been traveling everywhere, griggoing English to all Plookhh they met and ordering them to go forth and griggo likewise.
verbo
Хотя сама Конвенция не обязывает государства-участники принимать такие меры, международное право требует от сторон-участников всех ратифицированных международных документов включать их во внутреннее законодательство, не предписывая, как это должно быть сделано.
While the Convention itself did not oblige States Parties to take that step, international law required the parties to all ratified international instruments to incorporate them into domestic law, without dictating how that should be done.
Автор также заострил внимание на клаузуле Мартенса, которая ограждает от произвола военных командиров в ситуациях, не оговоренных конкретно в Гаагских конвенциях, предписывая им руководствоваться действующими законами народов, "законами гуманности и требованиями общественного сознания"13.
The author also highlighted the Martens Clause, which limits the arbitrary judgement of military commanders in situations not specifically addressed in the Hague conventions by the existing law of nations, the "laws of humanity, and the dictates of the public conscience".
verbo
67. ITS Caleb Brett разослала инструкции всем своим территориальным офисам в мире, предписывая им не выполнять заявки Кубы и не обслуживать какие-либо грузы, предназначаемые для этой страны или поступившие из нее.
66. ITS Caleb Brett circulated instructions to all its branches throughout the world to turn down all requests for service from Cuba and to refuse to provide services for any shipments transported to or from the island.
Точно так же законодательные органы уделяют особое внимание приговорам, предусматривающим смертную казнь, предписывая автоматически передавать их на рассмотрение в высший судебный орган Ирака - кассационный суд, независимо от того, просит ли об этом лицо, приговоренное к смертной казни, или нет.
Similarly, the legislator gave particular importance to sentences involving the death penalty, making the latter automatically subject to review by the Court of Cassation, the highest legal body in Iraq, whether requested by the person condemned to that punishment or not.
verbo
Совет министров со своей стороны назначает комитет в составе равного числа представителей Министерства труда и бизнеса, предписывая ему задачу по установлению минимальных уровней заработной платы.
The Council of Ministers, for its part, appoints a committee made up of equal numbers of representatives from the Ministry of Labour and businessmen and assigns it the task of setting minimum wages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test