Traducción para "поступать в" a ingles
Поступать в
Ejemplos de traducción
Следует поступать иначе:
A different solution should apply:
От автора же сообщения никакого заявления не поступало.
The author did not apply.
Так поступают лишь 15% бездомных в возрасте от 65 лет.
This only applies 15% of those aged 65 and above.
Ходатайство о судебном пересмотре этого решения от него также не поступало.
He did not seek leave to apply for judicial review of this decision either.
Правительство поощряет также цыган поступать на работу в полицию.
The Government also encourages Roma to apply for jobs in the police force.
Оно применимо независимо от того, поступают ли эти данные из вопросников или регистров.
This applies irrespective of whether the data comes from questionnaires or registers.
Программа хеджирования не распространяется на взносы, поступающие из других источников.
The hedging programme does not apply to contributions received for other resources.
71. Продолжают поступать сообщения о применении дискриминационных мер при приобретении хорватского гражданства.
71. There continue to be reports of discriminatory measures applied in the acquisition of Croatian citizenship.
Я собираюсь поступать в школу безопасности.
I'm going to apply to a safety school.
потому что я надумала туда поступать.
because im thinking about applying.
— Так ты собираешься поступать в Тулейн? — уточнил он. Том кивнул.
“You’re applying to Tulane?” Tom nodded.
Знаете, что я прежде всего ищу в человеке, который поступает работать на станцию «Аргус»?
Do you know what I look for in a person who applies to work on the Argus Project?
Когда он поступал на службу в полицию, то должен был сообщить, являлся ли когда-либо жертвой преступления.
When he applied to the force, he had to say if he had ever been the victim of a crime.
Забавно, что дочь ее оказалась компьютерным гением и собиралась после школы поступать в какой-нибудь крутой колледж, где готовят программистов.
The irony was her daughter was a computer whiz who was in the midst of applying to tough colleges that specialized in the field.
В любом случае поступать так — ошибка; это либо бессмысленно (в случае бестолковых), либо пагубно (когда навязывается одаренным).
It is a mistaken thing to do anyway, either useless (when applied to the stupid) or pernicious (when inflicted on the gifted).
Когда он поступал на работу в полицию, ему надо было указать в заявлении, не является ли он или кто-либо из его родственников жертвой преступления.
When he had applied to the department, he had to say on the forms if he or any close relatives had ever been the victim of a crime.
Когда он отговорил тебя поступать в колледж, принял как должное, что ты стала работать в офисе... ну, я не виню тебя, что ты вспылила.
When he discouraged you from applying to college, took it for granted you’d come to work in the office… well, I wouldn’t blame you for resenting that.”
— Нет, нет, — Джейбриол говорил теперь почти ласково. — Я слышал о ней только хорошее. Кажется, она поступала в Гильдию Портных? — Да, господин, — охранник колебался. — Ей отказали в приеме.
"No, no." Jaibriol spoke pleasantly. "I have heard good reports. Has she applied to the Tailor's Guild?" The guard hesitated. "She was turned down.
Аманда уже начинала подумывать, в какой колледж поступать, а Рафаэлла с Алексом уже предчувствовали грядущую разлуку.
She was already thinking of what colleges to apply to, and Raphaella and Alex were already having pangs, feeling the loss before it hit them, wishing her there with them for many more years.
Это на совести тех, кто так поступает.
Those who act in this way must answer to their conscience.
Тем не менее сообщения о таких актах продолжают поступать.
Nonetheless, reports of such acts continue to be received.
Если они поступают вопреки этому, они посягают на международный правопорядок.
If it acts otherwise it infringes the international legal order.
Мы их соблюдаем, отстаиваем и поступаем в соответствии с их принципами.
We abide by them, advocate them and act according to their principles.
Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро.
As I said earlier, however, let us act wisely.
Каких-либо последующих жалоб на подобные деяния не поступало.
There had not been any further complaints of such acts.
Вместе с тем, когда они поступают, Республика Гаити незамедлительно рассматривает их.
When any such request is received, however, the Government acts on it promptly.
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу.
We human beings must act according to common sense.
Я не знаю как поступать в ситуациях как эта.
I don't know how to act in situations like this.
Я видела, как твой отец поступает в отношении людей, кому довелось оказаться гомосексуальными.
I've seen how your father acts in front of people who happen to be homosexual.
Он тихонько поджидает, а потом - бум! - заставляет тебя поступать в несвойственной тебе манере.
It lies in wait and then, boom, makes people act in ways they would never act otherwise.
А оказалось, что он поступал в своих порочных интересах... вот почему я уволил Джейка Григориана.
Turns out he was just acting in his own vicious self-interest... which is why I fired Jake Gregorian.
Так поступал он множество лет, до самой смерти;
He continued these acts of mercy up to his very death;
Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.
He's an intelligent man, but it takes something more than intelligence to act intelligently.
И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…
No one would ever have been able to prove she hadn’t acted of her own free will…”
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Авенариус поступает по совету тургеневского пройдохи:[78] больше всего надо кричать против тех пороков, которые за собой сознаешь.
Avenarius here acts on the advice of the charlatan in Turgenev[6]: denounce most of all those vices which you yourself possess.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs.
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”
Вы можете назвать меня глупцом. Я поступал безрассудно, я шел на отчаянный риск, однако я принял все предосторожности, какие были в моей власти.
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power.
Каутский поступает совершенно мошеннически, обходя прекрасно известные рассуждения Маркса и Энгельса о Коммуне и вытаскивая цитату, не относящуюся к вопросу.
Kautsky acts like an outright swindler by evading the perfectly well-known arguments of Marx and Engels on the Commune and plucking out a quotation which has nothing to do with the point at issue.
Разве можно ожидать, что она будет поступать так, как поступали бы вы?
Why should you expect her to act as you would act yourselves?
Человек всегда поступал и поступает как член своего класса. - "Классы"!
man acts, and always has acted, in classes."       "Oh--classes!"
Надо поступать как все.
Act like everybody else.
Мы не поступаем так, как они.
We don't act that way.
Они считали, что поступают как лучше.
They thought they were acting for the best.
— Ты не должен так поступать.
“You shouldn’t act like this.
Не всегда они поступают правильно.
They do not always act correctly.
Но главное — не сражаться с берсеркером, а быть королем. Поступать, как он поступал бы.
But your main job would not be fighting berserkers directly, but acting for this king, as he would act, in other matters.
Добропорядочные граждане так не поступают.
It was not the act of a good citizen.
Число женщин, поступающих в высшие учебные заведения, больше числа мужчин.
Female enrolments in higher education are higher than those of male enrolments.
Процент детей, поступающих в начальную школу
Primary school enrolment rate
Число женщин, поступающих в военные учебные заведения
Number of women enrolled in the military education system
Женщины могут свободно поступать в военные училища и академии.
Women are free to enrol in military colleges and academies.
Ты ушла с работы и решила поступать в юридический.
You quit your job and you enrolled in an LSAT course. Good guess.
В тот год поступающих в Гильдию набралось больше семидесяти.
There had been more than seventy of them enrolling that year.
Мы прошли мимо и оказались у гарнизонного клуба – там у колонн толпились приехавшие поступать ребята.
We walked past it and came to the garrison club, where the boys who had come to enrol were crowded around the columns.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test