Traducción para "по ту" a ingles
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Скоро мое тело произвело всю ту влагу, недостаток которой ощущался в воздухе, и я уже сидел в луже пота.
Soon my body provided the humidity that the air lacked, until I sat in a puddle of sweat.
Бисеринки пота, рассыпавшиеся, несмотря на теплый бриз, по челу Драны, свидетельствовали, что и его агония проходила ту же траекторию.
The little beads of sweat on Drunah’s forehead, despite the warm breeze, suggested that the secretary was agonising along the same lines.
Мэннинг внезапно пробудился от глубокого, без сновидений, сна, словно вернулся к жизни в ту же секунду, как открыл глаза.
The Grace Abounding Manning came awake quickly from a deep and dreamless sleep. It was as if he had come into existence at the moment his eyes opened and he lay there staring at the cabin roof, conscious of the sweat on his body.
Когда же он, совершенно измученный, весь в испарине, с трудом переводил дух, стремительное, неудержимое падение возобновлялось, ужас нарастал, становился все мучительней, побуждал его опять вступить в ту же безнадёжную борьбу.
When that agony had left him sweating and breathless, the downward flight would recommence till the gathering torture of it spurred him into another fight as hopeless as the first.
Он вынул охотничий нож, и я испугался на мгновение, что он рубанул по моей руке, а жгучая боль в ней была похожа на ту, которую вызывает пот, попадая в открытую рану.
He had drawn the hunting knife, and I feared for a moment he had slashed my arm, that the burning pain I felt was that which we feel when sweat is carried to a wound.
Обливаясь потом и тщательно сохраняя приличествующую дистанцию по отношению к хозяевам дома, он заперся на несколько недель в гостиной и углубился в работу с одержимостью, напоминающей ту, с которой Аурелиано отдавал себя ювелирному делу.
Soaked in sweat, keeping a reverent distance from the owners of the house, he spent several weeks shut up is the parlor with a dedication much like that of Aureliano in his silverwork.
Вспоминая ту их беседу с виконтом, он не сразу заметил, что несчастная лошадь вся взмокла, поскольку холм становился все круче и круче. Туг они неожиданно остановились, оказавшись перед внушительных размеров воротами.
Now, as the conversation came back to him, he realised that the wretched horse was sweating as the hill became steeper and steeper. Then suddenly they came to a halt. They were outside some imposing gates.
В ту первую ночь на моей квартире Джереми, не проспав и двух часов, вскочил в холодном поту. Я даже не поняла толком — знал ли он, что я его слышу, или обращался сам к себе: — Женщины вышли на крыльцо!
After Jeremy fell asleep again that first night, he woke up sweating into his second hour. I’m not sure if he even knew it was me, but he said, “The women on the porches!
От их волос, казалось, шел пар, по лицам катились крупные капли пота… Наконец руки А-кью разжались, и в ту же секунду разжались руки Маленького Дэна.
it may have been twenty minutes-when steam was rising from their heads and sweat pouring down their cheeks, Ah Q let fall his hands, and in the same second Young D's hands fell too.
sustantivo
Ученый молча кивнул, и падре Хоган заметил, что по виску его стекает маленькая капля пота, как и в ту ночь в обсерватории, когда он слушал проникающий из космоса сигнал.
He lasped into silence for a few minutes and Father Hogan noticed small drops of perspiration beading at his temple, as on the night they had spent in the observatory, listening to the signal that came from space.
И неужели вы в самом деле так высоко цените ту жизнь, шум и гул которой до вас долетают извне? Стоит только взглянуть туда, на улицу, где люди в поте лица снуют на солнцепеке по своим делишкам.
Do you really set such store on the life you hear rushing by outside? Only look out into the street. There they go, walking about in the heat of the sun, perspiring and tumbling about over their little affairs.
Она сменила фиолетовую блузку на зеленую, шелковую и очень изящную, а под мышками проступили темные пятна пота, которых прежде там не было. — Я нашла ее там, в шкафу. — Она махнула рукой в ту сторону, где находилась спальня Берни, и у Берни, как и у Джейн, глаза полезли на лоб.
She had changed from a purple blouse to a pretty green silk one, which now had perspiration marks under the arms that hadn't been there before. “I found this in the closet in there.” She waved toward Bernie's room, and his eyes grew as wide as Jane's.
И я опять благородно поклялся (уже в ту минуту, когда застегивал молнию на брюках и надевал нижнюю рубашку, которая под мышками попахивала утренней порцией пота), что больше нипочем не стану якшаться с девочками, которые мне не по вкусу.
And I have taken the high-minded vow again (even as I was zipping up my pants and getting back into my undershirt, which smelled already under the sleeves from the morning’s output of perspiration) that from this day forward, I am simply not going to make love anymore to girls I don’t like.
sustantivo
За ту же воду палестинцы платят почти вдвое больше, чем поселенцы.
The Palestinians pay approximately twice as much as settlers for the same water.
Жидкость в цистерне на берегу (см. чертеж) имеет ту же плотность, что и вода.
The liquid in a tank ashore (see figure) has the same density as water.
Распыленный водный поток должен быть направлен лишь на ту поверхность испытательного образца, которая обращена к источнику света.
Water spray will be directed only against the test specimen surface facing the light source.
Не случайно, что наша планета на две трети состоит из воды и что ту же пропорцию мы наблюдаем в человеческом теле.
It is no coincidence that water constitutes two-thirds of our planet and that the same proportion can also be seen in the composition of the human body.
Такие инструменты должны отражать ту особую роль, которую женщины во многих странах играют в отношении использования водных ресурсов;
Such instruments need to recognize the special role of women in relation to water in many societies;
Но на сегодняшний день каждый второй житель страны вынужден для санитарно-гигиенических целей использовать ту же воду, что и для питья.
But today, one in two residents of the country is compelled to use the same water for sanitary and hygienic purposes as for drinking.
Швеция по ту сторону пролива.
Sweden is on the other side of the water.
Ну или куда-то по ту сторону воды.
Or whatever's across the water.
Знаешь, вода должна быть по ту сторону бортов.
You know, the water goes outside of the boat.
Говорят, что в 828 году... два венецианских купца похитили кости известного христианского святого... из соперника Венеции по ту сторону реки - города Александрии.
The story goes that in 828, two Venetian merchants stole the bones of a famous Christian saint from Venice's rival city across the water, Alexandria.
Люди по ту сторону океана опасаются, что отдаленность их от местопребывания правительства подвергнет их всякого рода угнетению.
The people on the other side of the water are afraid lest their distance from the seat of government might expose them to many oppressions.
мы взяли челнок и переправились на ту сторону, но только никого там не нашли и поехали против течения;
but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn't find nothing of them;
Следовательно, первый случай ничем от второго не отличается, брызгалка будет вращаться в одну и ту же сторону, независимо от того, выплевывает она воду или всасывает».
Therefore the two cases are the same, and the sprinkler will go around the same way, whether you’re squirting water out or sucking it in.”
Гарри задумался, пытаясь вызвать в воображении все, что происходило в ту памятную ночь Хэллоуина. — Вода… — проговорил он медленно. — Помнишь, тогда затопило туалет Плаксы Миртл?
Harry thought hard, picturing the scene on the night of Halloween. “The water…” he said slowly. “The flood from Moaning Myrtle’s bathroom.
На другой стороне бухты сверкали над водой белые дворцы фешенебельного Ист-Эгга, и, в сущности говоря, история этого лета начинается с того вечера, когда я сел в свой «додж» и поехал на ту сторону, к Бьюкененам в гости.
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.
Вероятно, – прибавил он, улыбаясь, – это та же самая секунда, в которую не успел пролиться опрокинувшийся кувшин с водой эпилептика Магомета, успевшего, однако, в ту самую секунду обозреть все жилища Аллаховы».
And he added with a smile: "No doubt the epileptic Mahomet refers to that same moment when he says that he visited all the dwellings of Allah, in less time than was needed to empty his pitcher of water."
Однажды (это было в ту пору, когда они, сделав запасы провизии на деньги, вырученные за сплавленный лес, уже двинулись из Доусона к верховьям Тананы) люди и собаки расположились на утесе, который отвесной стеной высился над голой каменной площадкой, лежавшей на триста футов ниже.
One day (they had grub-staked themselves from the proceeds of the raft and left Dawson for the head-waters of the Tanana) the men and dogs were sitting on the crest of a cliff which fell away, straight down, to naked bed-rock three hundred feet below.
Когда ткань сняли, оказалось, что под ней была прекрасная золотая арфа. Торин коснулся её струн, и полилась такая нежная музыка, что Бильбо, позабыв обо всём, мысленно перенёсся в далёкие таинственные страны под нездешними звёздами, которые находились по ту сторону Холма и Водьи.
It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
Много лет Гэндальф не бывал в окрестностях Холма, с тех пор, когда не стало его приятеля – Старого Тука. Хоббиты уж и забыли, как выглядит Гэндальф, тем более что у него были какие-то свои дела в тех землях, что лежат по ту сторону Холма и Водьи, а они в то время были ещё хоббитятами.
He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on businesses of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
Люди по ту сторону воды засмеялись.
Across the water the people began to laugh.
Из кафетерия, не ту коричневую бурду, что Линда делает.
From the shop, not Linda’s brown water.’
На пароме было пусто, по ту сторону нас уже ожидало такси.
The ferry was deserted, and the cab was waiting at the other side of the water.
Его переполняла боль за ту часть себя, которая находилась в воде.
His anguish for the part of him that was in the water was overwhelming.
Если бы они не дали ей тогда воду и сладкий сироп, вряд ли бы она сумела продержаться в ту ночь. — Я всегда буду благодарна за ту воду и сладость, что ты мне дала.
If they hadn't given her water and the sweet syrup, she would not have survived the night. "I'll always be grateful for the water and candy you gave me."
По ту сторону ручья начинался небольшой подъем.
They plodded up the little rise on the other side of the water-cut.
По ту сторону начинался мир, куда он больше никогда не хотел возвращаться.
Across the water was a world to which he’d sworn never to return.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test