Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
По причине неумения плавать он отпустил ее и сам позвал на помощь.
Because he could not swim, he let go and called for help himself.
И, безусловно, еще сложнее заставить их показывать в этом бассейне, как быстро они умеют плавать.
It is most certainly even harder to retain them there to demonstrate their swimming skills.
21. Разлившаяся нефть может оказать контаминирующее воздействие на млекопитающих и птиц, которые плавают по поверхности воды или ныряют в воду.
21. Floating oil may contaminate mammals and birds that swim or dive through the surface of the water.
5. районы промысла жемчуга и плавающих рыб, а также любые другие вопросы, связанные с морскими границами".
5. The areas for fishing for pearls and for fishing for swimming fish and any other matters connected with maritime boundaries.
Цель этого испытания заключается в определении значения эффективной концентрации вещества в воде, лишающей 50% дафний способности плавать (ЭК50).
The object is to determine the effective concentration of the substance in water which renders 50% of the daphnia unable to swim (EC50).
Пассивно дрейфующие или малоспособные к плаванию организмы; включает личиночные стадии бентических и пелагических организмов, фитопланктон (в поверхностных водах), зоопланктон, студенистых животных и другие дрейфующие или медленно плавающие организмы.
This includes larval stages of benthic and pelagic organisms, phytoplankton (in surface waters), zooplankton, jellies and other drifting or weakly swimming organisms. Plume
Г-н Сонко, вцепившись в поручень судна, без конца повторял, что не умеет плавать, но гвардейцы силой заставили его отпустить поручень и столкнули в море.
Mr. Sonko clung to the rail of the vessel, saying repeatedly that he did not know how to swim, but the Civil Guard officers forced him to let go and threw him into the sea.
3.2 Она заявляет, что государство-участник в лице сотрудников своих правоохранительных органов применило силу, для того чтобы столкнуть в воду человека, не умевшего плавать, в результате чего он утонул.
3.2 She notes that the State party, through its police officers, used force to throw the victim into the sea, who did not know how to swim and consequently drowned.
Светлана. Мастер спорта. Прекрасно плавает на спине.
Svetlana is a professional swimmer, she swims on her back nicely!
Это как люди, которые учатся плавать на матрасе!
It's like people who learn to swim on folding chairs.
То есть, я раньше никогда не покидал Сиэтл, и вот он я, плаваю на Парнасе.
I mean, I've never even been out of Seattle before, and there was me, swimming on Mt. Parnassus.
Он плавал в бассейне и ходил на охоту с сыновьями судьи.
He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge’s sons;
Разве что в одном: любили плавать на лодках, а некоторые даже и без лодок.
Except in one point: they were fond of boats, and some of them could swim.
— Поплыли! — сказал Гарри. — Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.
Harry said shortly, “help me with her, I don’t think she can swim very well.”
Огромное волосатое лицо Хагрида плавало над Гарри, закрывая собой звезды.
Hagrids huge, hairy face was swimming above Harry, blocking out the stars.
Бак был наполнен серой водой, в которой плавало нечто похожее на грязные тряпки.
The tub was full of what looked like dirty rags swimming in gray water.
теперь вместо синих огненных полос перед глазами у Гарри плавали призрачные комья мозгов.
the ghostly shapes of the brains were now swimming before Harry’s eyes instead of the blue candle flames.
Тот как услышал о государе, задрожал и сунулся было в воду, но отпрянул. «Я не умею плавать!» – проскулил он.
‘The man shivered at the mention of his master, and put a foot into the water; but he drew back. “I cannot swim,” he said.
Дамблдор добавил туда очередную мысль, и Гарри с изумлением увидел собственное лицо, плавающее на его неспокойной поверхности.
Dumbledore added this fresh thought to the basin, and Harry, astonished, saw his own face swimming around the surface of the bowl.
Я только один умею плавать, поэтому я бросился в реку и поплыл, а мисс Гукер сказала: если я никого раньше не найду, то здесь у нее есть дядя, так чтоб я его разыскал – он все устроит.
I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn't strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he'd fix the thing.
– Ты плавал! – возбужденно воскликнула она. – Плавал, да?
"You were swimming!" she exclaimed in agitation. "Swimming?"
— Он сказал: «Плавайте там, где отыщете воду». — Но я не умею плавать.
“He did say, Swim in any water you find.” “But I can’t swim.
ii-бис) плавающие пластиковые предметы (гексапокрытие): плавающие шестиугольные пластиковые элементы образуют сплошное плавающее покрытие на поверхности навозной жижи.
(ii bis) Floating plastic bodies (hexacovers): Floating hexagonal plastic bodies form a closed floating cover on the slurry surface.
необходимо учитывать, что судно внутреннего плавания является не только плавающей компанией, но и плавающим домом;
It must be taken into account that an inland navigation vessel is not only a floating company, but also a floating home;
К этим странам в подавляющем большинстве относились страны, в которых действовал либо режим плавающего курса, либо режим регулируемого плавающего курса.
These countries were predominantly countries that had floating regimes or managed float regimes.
Он плавает на море ранчо, прямо как маленькая Кейт Уинслет в "Титанике".
It's floating on a sea of ranch, like little Kate Winslet's in Titanic.
Она была в бикини и плавала на плоту, и я просто таращился на неё, пока у меня глаза не начинали косить.
She was wearing a bikini and floating on a raft. And I just stared at that thing until I was cross-eyed.
Представь меня в роли солдата в сером застереленого до смерти снова и снова пока призрак любимой мамочки плавал на своих крыльях гарпии, говоря,
Picture me as a soldier in gray being shot to death over and over and over again while the ghost of mommie dearest floated on her harpy wings, saying,
В воздухе, постепенно оседая, все еще плавала пыль.
Dust was still floating gently down through the air on to them.
По его поверхности, точно багровые цветы, плавали пятна крови.
There were bloodstains floating like crimson flowers across its surface.
И тут он заметил это, мраморно-белое, плавающее в нескольких сантиметрах под поверхностью озера.
And then Harry saw it, marble white, floating inches below the surface.
Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над столами.
Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair.
Птицы виделись ему размытыми пятнами на серебристо-голубом небе. Как плавающие в вышине хлопья сажи.
The birds were a blurred patch on silver-blue sky—distant flecks of soot floating above him.
Ты поднимаешь крышку и видишь прекрасную картину: суп с плавающими в нем кусочками лука — великолепно.
You lift the cover and there’s a beautiful picture: little pieces of onion floating in the soup just so;
Артур проследил за пальцем старика и в конце концов увидел плавающую конструкцию, на которую тот указывал.
Arthur followed the old man’s finger, till he was able to pick out the floating structure he was pointing out.
вокруг нее на зеленых и бурых блюдах плавали кувшинки – и как на озерном троне сидела она.
About her feet in wide vessels of green and brown earthenware, white water-lilies were floating, so that she seemed to be enthroned in the midst of a pool.
Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики.
It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.
Перед ними в воздухе плавали трости. Как только Перси сделал шаг вперед, трости угрожающе развернулись в его сторону и начали атаковать.
A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
[Пауза.] Г-н Чиба: – Ну что, они плавают! [Издали]: – Плавают. – Ну так что, плавают они?
[Silence] Mr. Chiba: “Are they floating?” [Distantly] “They’re floating.” “So, are they floating?”
А над тарелкой плавал отрезанный кусок пиццы: плавал сам по себе.
A slice from the pie floated above the plate—floated up by itself.
Не плавало даже ничего из груза, хотя некоторые из свертков должны были плавать.
There was not even floating cargo although some of the packages would float.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test