Traducción para "падать прямо" a ingles
Падать прямо
  • fall straight
  • fall right
Ejemplos de traducción
fall straight
Вы же понимаете, что вещи падают прямо вниз. Это земное притяжение.
You know, things fall straight down, thanks to gravity.
ГРУМ падал прямо на них.
The carm was falling straight at them.
Она падает прямо Дельфу под ноги.
It falls straight down, landing right at Finnick’s feet.
Дальше пошел не Гоголь, а что-то другое: «Сосна падает прямо и не сгибаясь, как сраженный вражеской пулей гвардеец».
What came next wasn’t Gogol, but something rather different: “‘A pine falls straight without bending, like a guardsman struck down by an enemy bullet.’”
– Не понимаю, почему я не пригласил вас поужинать, – сказал Барли и, встретившись с ней глазами, снова почувствовал, что падает прямо в них. – Наверное, не хочется быть слишком уж навязчивым.
'Can't think why I didn't offer you dinner,' Barley said, meeting her eyes again with the feeling of falling straight into them.
Он шел мимо валуна со взлезшими на него рябинками (одна обернулась, чтобы подать руку меньшой), мимо заросшей травой площадки, бывшей в дедовские времена прудком, мимо низеньких елок, зимой становившихся совершенно круглыми под бременем снега: снег падал прямо и тихо, мог падать так три дня, пять месяцев, девять лет, – и вот уже, впереди, в усеянном белыми мушками просвете, наметилось приближающееся мутное, желтое пятно, которое, вдруг попав в фокус, дрогнув и уплотнившись, превратилось в вагон трамвая, и мокрый снег полетел косо, залепляя левую грань стеклянного столба остановки, но асфальт оставался черен и гол, точно по природе своей неспособен был принять ничего белого, и среди плывущих в глазах, сначала даже непонятных надписей над аптекарскими, писчебумажными, колониальными лавками только одна единственная могла еще казаться написанной по-русски: Какао, – между тем как кругом все только что воображенное с такой картинной ясностью (которая сама по себе была подозрительна, как яркость снов в неурочное время дня или после снотворного) бледнело, разъедалось, рассыпалось, и, если оглянуться, то – как в сказке исчезают ступени лестницы за спиной поднимающегося по ней – все проваливалось и пропадало, – прощальное сочетание деревьев, стоявших как провожающие и уже уносимых прочь, полинявший в стирке клочок радуги, дорожка, от которой остался только жест поворота, трехкрылая, без брюшка, бабочка на булавке, гвоздика на песке, около тени скамейки, – еще какие-то самые последние, самые стойкие мелочи, – и еще через миг все это без борьбы уступило Федора Константиновича его настоящему, и, прямо из воспоминания (быстрого и безумного, находившего на него как припадок смертельной болезни в любой час, на любом углу), прямо из оранжерейного рая прошлого, он пересел в берлинский трамвай.
He walked past a boulder with rowan saplings clambering onto it (one had turned to offer a hand to the younger), past a small grass-grown plat which had been a pond in Grandfather s time and past some shortish fir trees which used to become quite round in winter under their burden of snow: the snow used to fall straight and slow, it could fall like that for three days, five months, nine years—and already, ahead, in a clear space traversed by white specks, one glimpsed a dim yellow blotch approaching, which suddenly came into focus, shuddered, thickened and turned into a tram car, and the wet snow drifted slantingly, plastering over the left face of a pillar of glass, the tram stop, while the asphalt remained black and bare, as if incapable by nature of accepting anything white, and among the signs over chemists' shops, stationers' and grocers', which swam before the eyes and, at first, were even incomprehensible, only one could still appear to be written in Russian: Kakao. Meanwhile, around him everything that had just been imagined with such pictorial clarity (which in itself was suspicious, like the vividness of dreams at the wrong time of day or-after a soporific) paled, corroded, disintegrated, and if one looked around, then (as in a fairy tale the stairs disappear behind the back of whoever is mounting them) everything collapsed and disappeared, a farewell configuration of trees, standing like people come to see someone off and already swept away, a scrap of rainbow faded in the wash, the path, of which there remained only the gesture of a turn, a butterfly on a pin with only three wings and no abdomen, a carnation in the sand, by the shade of the bench, the very last most persistent odds and ends, and in another moment all this yielded Fyodor without a struggle to his present, and straight out of his reminiscence (swift and senseless, visiting him like an attack of a fatal illness at any hour, in any place), straight from the hothouse paradise of the past, he stepped onto a Berlin tram car.
fall right
- Он просто падает прямо.
- He just falls right out.
Можно подумать, что ребенка номер три просто падают прямо.
You'd think baby number three would just fall right out.
История о том, как иногда вещи падают прямо к тебе на колени.
That was a story about how sometimes things fall right into your lap.
И не садитесь ни на что с двигателем Capissen 38... они падают прямо с неба.
And don't ride in anything with a Capissen 38 engine... they fall right out of the sky.
И зубная щётка Джоанны соскальзывает с края раковины, отскакивает от пола и падает прямо в унитаз.
And Joanna's toothbrush flips off the side of the sink, hits the ceiling and falls right into the toilet. Come on.
Конечно, падаешь; но я падаю прямо под тобой.
Of course you do, but I fall right under you.
Потому что этот труп будет уже падать, прямо у нас над головами, в тот момент, когда мы будем забирать Морин.
Because that corpse will already be falling, right over our heads, while we are making the snatch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test