Traducción para "обе лошади" a ingles
Обе лошади
Ejemplos de traducción
Ах, а теперь заржали обе лошади,
Ah, now both horses are whinnying.
Обе лошади пили с жадностью.
Both horses drank greedily.
Обе лошади тревожно вскинули головы.
Both horses tossed their heads in a fretting movement.
Обе лошади споткнулись, и кобыла Фары упала.
Both horses stumbled, and Fara's went down.
Провожатый уже ждал ее, и обе лошади были оседланы и полностью готовы к путешествию.
Her companion was waiting, with both horses saddled and ready.
Обе лошади вспотели и то и дело фыркали от натуги.
Both horses shone with sweat and blew hot blasts from dilated nostrils.
Хамелеон истошно взвизгнула, обе лошади встали на дыбы и испуганно захрапели.
Chameleon screamed. Both horses reared and plunged to the sides, startled.
Обе лошади испугались, а второй всадник пытался повернуть свою обратно.
As both horses plunged in panic, the second rider fought to turn his mount.
Обе лошади ползли, как артритные старухи, спотыкаясь на каждой кочке.
Both horses moved like old women with arthritis, stumping along jerkily;
Возница так резко потянул поводья назад, что обе лошади протестующе заржали.
The driver pulled back on the reins so sharply that both horses screamed in protest.
Обе лошади перепачкались, всадники вымокли по пояс, да и выше тоже были заляпаны грязью.
Both horses were shiny with mud, and their riders were soaked to the waist and splattered above.
Сколько всадники ни понукали их, обе лошади решительно отказывались сделать хотя бы шаг в сторону прогалины.
Despite any prodding from their riders, the two horses refused to advance into the clearing.
Обе лошади направлялись прямо на него, но внезапно остановились в высокой траве почти перед самым его укрытием.
The two horses raced straight towards him, then pulled up in the grass just short of his hiding place.
Колеса фургона продолжали трудное качение по грязи, обе лошади шли медленным, но ровным шагом.
The wagon's wheels continued to turn through the mud, the two horses keeping a slow but steady pace.
Обе лошади подошли ко мне вплотную и с большим вниманием начали рассматривать мое лицо и руки.
The two horses came up close to me, looking with great earnestness upon my face and hands.
Она тут же ушла на выгон, где паслись обе лошади, оставив нас с мистером Макмэхоном обмениваться рукопожатиями и любезностями по нашему собственному усмотрению.
She moved off immediately to the paddock where the two horses were grazing, leaving her father and me to shake hands and make pleasantries as best we could.
Она наблюдала, как обе лошади бежали по боковой дороге под огромными бетонными колоннами. Слышались приветственные крики, хлопанье дверцами, возмущенные возгласы.
She watched the two horses coming back down the side-road, pulling up beneath the huge concrete pillars and there were cheers, exclamations, the sound of slamming car doors, a voice raised in protest.
Вскоре подъездная дорожка выровнялась, хлыст снова лениво стегнул гнедую по задней ноге, и обе лошади, вспомнив, что ясли уже близко, резвой рысью пустились вперед.
After a while the drive became flat, again the whip licked lazily onto the bay haunch, and the two horses, remembering the manger was now near, broke into a brisk trot.
Едва обе лошади улеглись, как в амбар приковылял недавно осиротевший выводок утят. Покачиваясь и попискивая, они разыскали место, где на них никто не мог наступить.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on.
Кто-то скомандовал: «Вперед!» И, сделав одно плавное движение, обе лошади тотчас оказались на подъездной дороге. Колеса двуколок почти соприкасались. Ездоки наклонились вперед, зажав хлыст в поднятых руках, и помчались по пустой части дороги.
‘Go!’ someone shouted. ‘Go!’ And, in one fluid movement, the two horses were on the slip-road, sulky wheels almost touching, their two drivers hunched forward, whips held high as they urged them along the emptied stretch of road.
Обе лошади неслись во всю прыть, из-под их копыт летели кучи дерна, и напряжение всадников, передалось зрителям. Издали Рокуэйне показалось, что оба всадника достигли финиша одновременно. Она услышала, как зрители радостно приветствуют победителя. Но кого?
The two horses were galloping at a phenomenal speed, the turf from their hoofs flying out behind them and she knew that each man was straining every nerve to beat the other. Then, with a roar of voices that echoed and re-echoed, they were neck and neck as they passed the Duke who was waiting for them. From where Rocana was watching it was impossible to be sure which of them was the winner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test