Traducción para "никчемный человек" a ingles
Никчемный человек
frase
Ejemplos de traducción
sustantivo
Вам продали кучу никчемных мертвецов.
You've been sold a lot of dud dead.
Если нет – сам виноват, что дал никчемный совет.
If it doesn’t, then it’s my own fault for giving you dud advice.’
sustantivo
Именно внимание к всякого рода мелочам, самодовольно подумал он, и составляет разницу между победителем и никчемным оболтусом.
It’s the details, he thought, that make the difference between a winner and a punk.
Все время слышишь, как эти никчемные люди набивают целые машины деньгами неизвестно для каких целей.
You hear all the time about these punks making truckloads of money for doing who the hell knows what.
Несчастная, втюрившаяся девка напомадила себе хохол, чтобы понравиться никчемному кретину – рок-музыканту, а он лишь смеется над ней.
A misguided chick has her hair spiked hoping to please a worthless twit in a punk band, and he laughs at her.
sustantivo
Она вторгалась в сознание подобно электрическому току, наводняя ищущим выхода восторгом. Люди и в самом деле порочны: эгоисты, нытики, лентяи, тупицы, плуты — раса недалеких, никчемных существ, немногим лучше кретинов.
It surged into his consciousness like an electric current, producing a vision that brought a sense of ruthless delight. Human beings were trivial, irredeemably trivial; personal, self-obsessed, lazy, stupid, dishonest; a race of feeble-minded drifters, hardly better than imbeciles.
sustantivo
Я был польщен, но почему-то ответил: — А кто бы не был одинок, умирая за такого никчемного тупицу, как Адмет?
I was pleased, yet for some reason answered, “Who wouldn’t be lonely, dying for a wet stick like Admetos?
Мне хочется втоптать ее в грязь, и в то же время я испытываю к ней жалость. Она ни на что не годна, но ведь могла бы стать совсем другой… — Он бросил на Сассинак еще один, куда более человечный взгляд. — Вынужден признать, что именно те вещи, в которые я верил, возможно, превратили ее в никчемную слякоть.
But - I don’t know - I want to stomp her into the ground, and at the same time I’m sorry for her. She’s not good for anything, but she could have been.” He gave Sassinak another, far more human, glance. “I hate to admit it, but the very things I believe in probably turned her into that wet mess.”
Хотя, с другой стороны, при всей своей медлительности в передвижении и меньшей маневренности, круглые корабли в морских сражениях также не являлись совершенно никчемными: на их широких палубах и надстройках вполне можно было разместить не только легкие катапульты, но и тяжелые метательные машины с цепным приводом, не говоря уж о лучниках, арбалетчиках и копьеносцах, вооруженных дротиками и пращами, способными обеспечить обстрел большой плотности. При этом дополнительной защитой находящимся на борту людям служили такелаж и паруса, убирающиеся на вступающем в сражение корабле и складывающиеся на палубе и вдоль фальшбортов. Члены заседания Совета проголосовали за необходимость постройки дополнительных крытых доков, позволяющих увеличить количество одновременно принимаемых грузовых судов.
On the other hand, whereas the round ships do not carry rams and are much slower and less maneuverable than the long ships, they are not inconsequential in a naval battle, for their deck areas and deck castles can accommodate springals, small catapults, and chain-slings onagers, not to mention numerous bowmen, all of which can provide a most discouraging and vicious barrage, consisting normally of javelins, burning pitch, fiery rocks and crossbow quarrels. A war ship going into battle, incidentally, always takes its mast down and stores its sail below decks. The bulwarks and deck of the ship are often covered with wet hides. It was voted that another dozen covered docks be raised within the confines of the arsenal, that the caulking schedule of the gran fleet might be met. The vote was unanimous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test