Traducción para "неприятный разговор" a ingles
Неприятный разговор
  • unpleasant conversation
Ejemplos de traducción
unpleasant conversation
Если нет, то тебя ждет очень неприятный разговор.
If it isn't, you're in for a very unpleasant conversation.
У меня был очень неприятный разговор с начальством.
I just had a very unpleasant conversation with my superiors.
Теперь нам предстоит неприятный разговор, и время как раз подходящее.
Now we have to have an unpleasant conversation, and we were having such a nice time.
Я просто только что закончил один очень неприятный разговор, вот и все.
I just finished a very unpleasant conversation, is all.
Я имею в виду… Я имею в виду, что буду рад, когда этот неприятный разговор закончится.
I mean … I mean I’ll be glad when this unpleasant conversation is over.”
– Да нет, я не хочу нынче. – И, как будто чтоб прекратить неприятный разговор и великодушно уступая, Варвара Алексеевна обратилась к Евгению: – Ну что, рассыпали фосфориты?
“No, I don’t want any today.” And as if to terminate an unpleasant conversation and yield magnanimously, Varvara Alexeevna turned to Yevgeny and said: “Well, and have you sprinkled the phosphates?”
Она любила сына, любила его безоглядной материнской преданностью, но вызвать его в памяти – как свежую рану в них обоих, которую время только растравляло, – это был один из способов положить конец неприятному разговору.
She had loved her son, loved him instinctively and devotedly, but invoking his memory-like a raw wound in both of them that time had only caused to fester-had always been one of her husband’s ways of putting an end to unpleasant conversations.
Со злобой думал он иногда о том, что в смысле интеллектуальной ценности он один стоит двух десятков знаменитостей – он это твердо знал, – и, тем не менее, они существовали благополучно и наслаждались результатами его работ: «Ваша последняя статья, дорогой мэтр, несмотря на то, что мы привыкли, казалось бы, к неисчерпаемой щедрости вашего гения…» – гением и автором статьи был Дюпон, которому едва подавали два пальца, – и он, которому они были обязаны всем, был вынужден чуть ли не украдкой выходить из дому, чтобы избежать неприятного разговора с консьержкой, так как за квартиру было не уплачено уже пятый месяц.
Sometimes he maliciously thought that in terms of intellectual worth he alone comprised one-fifth of celebrities—he was sure of this—while they, nonetheless, lived happily, enjoying the fruits of his labour: “Your last article, dear maître, despite the fact that we have seemingly become accustomed to the inexhaustible magnanimity of your genius…” This genius and the author of the article in question was Dupont, with whom they would scarcely have deigned to shake hands—while he, to whom they owed everything, was forced practically to steal out of his apartment in order to avoid an unpleasant conversation with the concierge, for it had already been five months since he last paid his rent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test