Traducción para "нСмая" a ingles
Ejemplos de traducciΓ³n
adjetivo
Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€ обучСния ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ² (Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ… ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…) Π² Π’Π°ΠΈΠ·Π΅
Ta'iz Centre for the Disabled (deaf and dumb)
ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ эта дискуссия стала бСспрСдмСтной ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π΄ΠΎ уровня Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ.
We should not allow the debate to become sterile or degenerate into a dialogue between the deaf and the dumb.
Π’ Π—Π£ΠŸ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ случаи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° обвиняСмый являСтся Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ, Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ нСдостаток, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΅ΠΌΡƒ эффСктивно Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ сСбя.
The ZKP also provides for individual cases where the accused person is deaf, dumb or otherwise incapable of defending himself successfully.
:: ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ прСдусматриваСт Π² Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π±ΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ рСсурсы, выдСляСмыС Π½Π° обСспСчСниС ТильСм слСпых, Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ…, Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ;
The Government allocates the resources to provide housing for blind, deaf, dumb, and dwarf persons fully lost their employment capabilities in the budget of a year;
Π‘ΡƒΠ΄ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ государствСнного Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° для Π½Π΅ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ…, Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ…, Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ слСпых обвиняСмых, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ссли ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ обоснованныС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ обвиняСмый ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ психичСским расстройством.
The court appoints a public defender for accused who are minors, deaf, dumb or blind, or if there are justified reasons to believe that the accused may be insane.
iii) Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…, Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ… ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² силу своих физичСских ΠΈ психичСских нСдостатков Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ сами ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ своС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ;
(iii) Of dumb persons, deaf persons or other persons who, because of a physical or mental handicap, are unable personally to exercise their right to defence;
ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…, Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ…, слСпых ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² силу своих физичСских ΠΈΠ»ΠΈ психичСских нСдостатков Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ своС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ
Cases involving dumb, deaf, blind or other persons who, because of a physical or mental disability, are unable to realize their right to defence on their own
- ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…, Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ…, слСпых ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² силу своих физичСских ΠΈΠ»ΠΈ психологичСских нСдостатков Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ сами ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ своС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ;
- in cases involving persons who are dumb,deaf, blind and others who are not themselves able to exercise their right to defence by reason of their physical or psychological limitations;
374. Допрос Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ слСпого свидСтСля производится с участиСм ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 208).
Questioning of deaf, dumb or blind witnesses is conducted with the help of an interpreter who understands their sign language or is able to communicate with them by means of signs (art. 208).
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ пСриодичСски ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ выставки ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ своих ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ…, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ классы Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ нСграмотности для ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ², Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΡ… ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ….
Exhibitions of students' products are organized from time to time. In addition, the Centre runs literacy courses for disabled people, notably those who are deaf and dumb.
- Π“Π»ΡƒΡ…ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹.
Deaf and dumb.
Он нС нСмой.
He's not dumb.
-Они Π½Π΅ Π½Π΅ΠΌΡ‹Π΅.
- They're not dumb.
Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ - НСмая ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°.
Third Dumb Luck.
Или Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ?
Are you dumb?
- Он Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ?
- Was he dumb?
- Π’Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
- You're so dumb.
Но ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ казалось Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²ΠΈΠΆΡƒ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ странной ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, эту Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ силу, это Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ΅ сущСство.
And yet it seemed to me, at certain moments, that I beheld in some strange and impossible form, that dark, dumb, irresistibly powerful, eternal force.
Π Π°Π· Ρƒ мСня совсСм Π±Ρ‹Π»ΠΎ слоТилась сама собой цСлая Ρ„Ρ€Π°Π·Π°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π³ΡƒΠ±Ρ‹ зашСвСлились, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ΅ произнСсти ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ внятныС Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ.
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ чувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΆΠΈΠ»Π°Ρ… Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ стучат всС Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ нСнависти ΠΊ Π”Π°Π΄Π»ΠΈ. Π§Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ Π΄Π°Π» Π·Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ нанСсти ΡƒΠ΄Π°Ρ€ прямо сСйчас, Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π·Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ насСкомого, Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ, ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΉ Ρ‰ΡƒΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈβ€¦ — НС смСй ΠΎΠ± этом большС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ!Β β€” рявкнул Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.Β β€” Понял мСня?
Harry could feel fourteen years’ hatred of Dudley pounding in his veinsβ€”what wouldn’t he give to strike now, to jinx Dudley so thoroughly he’d have to crawl home like an insect, struck dumb, sprouting feelers… β€œDon’t ever talk about that again,” Harry snarled.
я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ….
I will speak for the dumb;
«Ага, Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ заговорил…»
Yeah, the dumb spoke ...
Он ΠΆΠ΅ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π», ΠœΠ°Π½ΡƒΠΉΠ»Π°.
He was supposed to be dumb, this Manuila.
НС видишь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ?
Don't you know he's dumb?'
Π‘Π»Π΅ΠΏΡ‹, Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈ, Π½Π΅ΠΌΡ‹ ΠΈ Π±Π΅Π·Π·ΡƒΠ±Ρ‹.
Blind, deaf, dumb, and toothless.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ·Π³ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ, слСпым ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ.
It would be deaf, and dumb, and blind.
ΠŸΠΈΡ‚Ρ‚ глядСл Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ с Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Β Β Β  Pitt stared in dumb astonishment.
Вогда они назвали Сго «нСмой соловСй».
So they are calling him the dumb nightingale.
НСмой засмСялся ΠΈ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ».
The dumb man laughed and nodded back.
БнСТная буря – буря слСпая ΠΈ нСмая.
The snowstorm is a storm blind and dumb;
adjetivo
1986 Π³ΠΎΠ΄: ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚ Π˜Π½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎ-Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π² ДамаскС
1986 - Advisor at the Deaf-Mute Children's Institute in Damascus.
Если арСстованноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ являСтся Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ, Ρ‚ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ слуТащСго, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ.
If the arrested person was deaf or mute, communication was facilitated by a specially trained officer.
ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ распрСдСлСниС насСлСния (ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…) Π² возрастС пяти Π»Π΅Ρ‚ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ языкам/Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°ΠΌ
Percentage of population (excluding mutes) aged 5 and over by usual language/dialect
ЧСловСчСскиС цСнности стали просто Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ свидСтСлями Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° политичСских ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-экономичСских событий.
Human values have become mute bystanders in most political, economic and social activities.
Из Π½ΠΈΡ… 251 βˆ’ слСпыС, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 155 βˆ’ плоховидящиС, 132 βˆ’ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹Π΅.
There are 753 library users, of whom 251 are blind, over 155 visually impaired and 132 hearing impaired and mute.
e) Доля насСлСния (ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…) Π² возрастС пяти Π»Π΅Ρ‚ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ с Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ языку/Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρƒ
(e) Percentage of population (excluding mutes) aged five and above by usual language/dialect
e) ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ распрСдСлСниС насСлСния (ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ…) Π² возрастС пяти Π»Π΅Ρ‚ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ языкам/Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°ΠΌ
(e) Percentage of population (excluding mutes) aged five and over by usual language/dialect
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚ ΠšΠ°Ρ€ΠΈΠ±ΡΠΊΠΈΡ… островов являСтся Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ свидСтСлСм этой трагичСской истории: Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π·Π°Π²Π΅Π·Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡƒΠΌΠ±ΠΎΠΌ сахарном тростникС.
Even the landscape in the Caribbean is a mute witness to this tragic history: the sugar cane that was brought by Columbus.
Ничто Π½Π΅ сулило Π΅ΠΌΡƒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ -- ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ лишь Π½Π΅ΠΌΠΎΠ΅, Π±Π΅Π·Ρ€ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ отчаяниС ΠΎΡ‚ нСзнания, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ обрСчСнности Π½Π° бСздСльС.
With nothing to look forward to, he resigned with mute desperation to a life of living from hand to mouth.
НСмой всё Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌ.
The mute is still mute.
Но Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π΅ΠΌ, Π½Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°.
But you are mute, mute as a fish.
НСмой и слСпой.
Mute and blind.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
Maybe he's mute.
- Она нСмая, Ρ‡ΡƒΠ²Π°ΠΊ.
- She's mute, dude.
Π― Π½Π΅ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
I'm not mute.
Π”Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
He's a mute.
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ уТасной, Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅ Π‘Π²ΠΈΠ΄Ρ€ΠΈΠ³Π°ΠΉΠ»ΠΎΠ²Π°.
A moment of terrible, mute struggle passed in Svidrigailov's soul.
Она ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»Π°, с мольбой смотря Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ складывая Π² Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ всё ΠΈ зависСло.
She listened, looking at him in supplication, her hands clasped in mute entreaty, as if it were on him that everything depended.
Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° для Π½Π΅Π³ΠΎ эта ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Π°Ρ картина… Дивился ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· своСму ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄ΠΊΡƒ Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ довСряя сСбС, Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ поднялся с ΠΏΠΎΠ»Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΡ‡Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ Π½Π΅ обращая внимания Π½Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² Π·Π° спиной, ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Ρ‹ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» распростСрт Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ ΠΈ Ρ‡ΡŒΡ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ясной…
Harry scrambled up from the floor and began to sprint along the corridor, ignoring the bangs issuing from behind him, the yells of the others to come back, and the mute call of the figures on the ground whose fate he did not yet know…
Аркадий Π˜Π²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ встал, засмСялся, ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» нСвСсту, ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π» Π΅Π΅ ΠΏΠΎ Ρ‰Π΅Ρ‡ΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ скоро ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π΄Π΅Ρ‚, ΠΈ, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ² Π² Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·ΠΊΠ°Ρ… хотя ΠΈ дСтскоС Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ, Π½ΠΎ вмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ вопрос, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π΅ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ искрСнно подосадовал Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° сохранСниС ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΠΉ.
Arkady Ivanovich stood up, laughed, kissed the fiancee, patted her on the cheek, repeated that he would be coming back soon, and, noticing in her eyes not only a child's curiosity but also some mute and very serious question, he thought for a moment, kissed her a second time, and sincerely regretted in his soul that the gift would immediately be taken and locked up by the most sensible of mothers.
— Но вСдь ΠŸΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π°Π½Π³ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ? β€”Β Π’ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ. И Π›ΡŽΡΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ нСмая.
β€œBut isn’t Poomerang a mute?” β€œRight. Lucy’s a mute, too.”
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ исчСз.
Then the mute was gone.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π².
It was a mute appeal.
β€“Β ΠšΠΎΠ³Π΄Π° здСсь Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Β«Π½Π΅ΠΌΡ‹Π΅Β»?
When will the mutes be here?
НСт Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ прСдупрСТдСния.
Not even a mute warning.
Она Π±Ρ‹Π»Π° Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎ-нСмая.
She was a deaf-mute.
— Но Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ эта Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° нСмая?
β€œBut wasn’t that girl a mute?”
А ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ с проклятыми Β«Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈΒ».
And then blabbing to the goddam mutes.
Π“Π»ΡƒΡ…ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΈ слСпыС.
Deaf, blind, and mute.
Π£ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ это - Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
With the mute his hands.
adjetivo
Π’ Π½Π΅ΠΌ фактичСски Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ говорится ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ вопросу.
In fact, it remains silent on this issue.
АссамблСя Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π½Π΅ΠΌΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ»ΡŒΠ±Ρƒ.
The Assembly must hear the silent plea.
Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π° ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… прСступлСниях, Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ содСрТится Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ этому вопросу28.
The draft Sexual Offences Bill however is silent on the issue.
Π’ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ 1998 Π³ΠΎΠ΄Π° планируСтся ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΡƒΡŽ видСозапись Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… допросов (ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ 52);
Silent video-recording of such interviews is to be introduced early in 1998 (para. 52);
176. Π˜Π·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказано ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆΠΈ.
A review of the contract reveals that it is silent as to when such reimbursements were to be made by the employer.
Π”ΠΈΠ°Π±Π΅Ρ‚ являСтся <<Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ>> эпидСмиСй, которая ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ людским, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ экономичСским потСрям.
Diabetes is a silent epidemic that has immense human, social and economic costs.
И здСсь я Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡΡŒ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, с Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»: Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ вопрос Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π½Π°ΡˆΠΈΡ… африканских ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³.
That brings me back to where I started: the silent question in the eyes of our African colleagues.
Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ» ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π½Π° отступлСниС ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π² ΠΈ обязанностСй, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² Π½Π΅ΠΌ говорится.
The Protocol remains silent on the prohibition against derogating from the rights and obligations contained within it.
ЀактичСски, Π² Π½Π΅ΠΌ затрагиваСтся лишь ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· аспСктов понятия "ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Тизнь", ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ говорится, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ².
It addressed only one aspect of the right to life and remained silent on the question of abortion, for example.
Π’ настоящСС врСмя наблюдСниС Π·Π° процСссом допроса осущСствляСтся сотрудником ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ для Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ съСмки.
Interrogations are currently relayed on a silent television monitor which is monitored by a police officer.
Π‘ΠΎΠΆΠ΅. "НСмой ΠΆΠ½Π΅Ρ†"?
- Jesus. Silent Reaper?
Но ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
But it's silent.
ΠŸΡ€Π΅Π΄Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ".
Eternally silent and stern.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ.
It's a silent film.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ΅ диско.
It's a silent disco.
"Π‘Π΅Π½"- Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ слог.
The "ben" is silent.
Π’Ρ‹ такая красивая ΠΈ нСмая.
Sweet and silent
Он Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ.
He loves silent cinema.
Π­Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ нСмая.
It would be silent.
ΠΠ±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ.
It's a completely silent performance.
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π½Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π°.
I'll be as silent as the grave.Β»
И хотя Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π΅ΠΉ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ДТСссикС, ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅, трясти – Β«ΠžΡ‚Π²Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ мСня ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ!Β» – ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° ΠΆΠ΄Π°Π»Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°.
She wanted to leap at Jessica, shake her and scream: "Take me to him! But she waited silently for the answer.
Π ΠΎΠ½ выглядСл Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈΒ β€” Ρ€ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π² Π½Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅, Π³Π»Π°Π·Π° Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚.
Ron looked exactly like Harry felt. His mouth was stretched wide in a kind of silent scream and his eyes were popping.
Раскольников ΠΎΡ‚ΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΠ»ΡΡ ΠΊ самой спинкС Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π° ΠΎΡ‚ наклонившСгося ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠŸΠΎΡ€Ρ„ΠΈΡ€ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, Π² ΡƒΠΏΠΎΡ€, Π² Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ рассматривал.
Raskolnikov drew all the way back on the sofa, away from Porfiry, who was leaning towards him, and stared at him silently, point-blank, in bewilderment.
β€”Β Π‘Π°Ρ‚ΡŽΡˆΠΊΠ°, испСйтС,Β β€” ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» ΠΎΠ½, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°ΡΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ с Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ½ΠΎΠΌ,Β β€” авось помоТСт… — Π˜ΡΠΏΡƒΠ³ ΠΈ самоС участиС ΠŸΠΎΡ€Ρ„ΠΈΡ€ΠΈΡ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Раскольников ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊ ΠΈ с Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ стал Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
he whispered, rushing to him with the carafe, β€œmaybe it will help . Porfiry Petrovich's alarm and his sympathy itself were so natural that Raskolnikov fell silent and began to stare at him with wild curiosity.
Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»Π° Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, думая Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ. Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ мысли ΠΎ мистСрС Π£ΠΈΠΊΡ…Π΅ΠΌΠ΅ ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΅ΠΉ рассказал, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ Π΅Π΅ Π½ΠΈ Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ. И всС ΠΆΠ΅ Π΅ΠΉ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ произнСсти Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Лидия ΠΈ мистСр Коллинз Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π±Π΅Π· ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊΡƒ.
Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Дарси находился ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ, нСгодуя ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прСпровоТдСния Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΉ бСсСды. Он Π±Ρ‹Π» слишком ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½ своими мыслями, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ подошСдшСго сэра Уильяма Лукаса, ΠΏΠΎΠΊΠ° послСдний Π½Π΅ обратился ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ со словами:
Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:
Выскочив ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ°, ΠΎΠ½ поспСшил Π² совятник Π½Π° самый Π²Π΅Ρ€Ρ… Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ башни. Π’ΠΎ всСм Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅ Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° полная Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° пятом этаТС ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ пристал Пивз, Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡΠ±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡΠΆΠ΅Π»ΡƒΡŽ Π²Π°Π·Ρƒ, Π½ΠΎ большС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π½Π΅ встрСтил.
He then climbed out of the portrait hole, up through the silent castle (held up only briefly by Peeves, who tried to overturn a large vase on him halfway along the fourth floor corridor), finally arriving at the Owlery, which was situated at the top of West Tower.
Он ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ, воспользовавшись ΠŸΠ°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡΠΎΠΌ, ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ выдаст сСбя, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ шСл Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ступая ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅, ΠΈ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ шагом Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ Π΅Π³ΠΎ словно Π½Π΅ΠΌΠ΅Π», ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ заставлял сСбя Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π΅ ΠΈ Π ΠΎΠ½Π΅, Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² Π½Π΅ΠΌ.
Fight it, he told himself, but he knew that he could not conjure a Patronus here without revealing himself instantly. So he moved forward as silently as he could, and with every step he took numbness seemed to steal over his brain, but he forced himself to think of Hermione and of Ron, who needed him.
Π¨Π΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ.
Sixteen silent victims who perhaps were not so silent anymore.
- Π­Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… НСмой Π―Π·Ρ‹ΠΊ.
β€œIt’s their Silent Language.”
ΠΠ°ΡƒΡˆΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅ΠΌΡ‹.
The speaker stayed silent.
Π”ΡƒΡˆΠΈ ΠΈΡ… слСпы ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹.
their souls are blind and silent.
- возносились ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ нСбСсам.
rose to the silent heavens;
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ нСмая ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Π°.
It was like a silent prayer.
МгновСниС мэр оставался Π½Π΅ΠΌ.
The mayor was silent for a moment.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ нСмая схватка.
That's like a silent collision.
adjetivo
Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, ΠΎΠ½Π° нСмая.
She is speechless. She? Yes Bob.
Когда стСмнССт, я Ρ€Π°Π·Π΄Π°ΠΌ всСм свСчи ΠΈ ΠΌΡ‹ устроим Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ протСст.
Once it gets dark, I hand out the candles and we do a speechless protest.
ВсС ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, ΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ΅Π² ΠΎΡ‚ изумлСния.
They all looked at him, speechless.
Π¨ΡƒΠ³Π° стоял Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ, Π½Π΅ Π² силах ΠΏΠΎΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
Β Β Β Β Shoogar stood trembling and speechless, unable to move.
Майкл боялся, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ, Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ страх Π½Π΅ поддавался словСсному Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ.
Michael feared it with a horrid, paralyzing speechless fear.
Он Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ТСсты Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» ΠΈΡ… значСния.
Mark could see the gestures of the speechless man, but could not read their meaning.
ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, сэр Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€ стоял, Π½Π΅ Π² силах произнСсти Π½ΠΈ слова.
The police rushed to lift him; Sir Walter stood speechless;
Π£ Π—ΡƒΡ€Π°Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠ΅, Π½ΠΎ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, тонкая, ΠΊΠ°ΠΊ тростинка, Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠ°, Π° застСнчивой ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ стСпСни, Ρ‡Ρ‚ΠΎ фактичСски Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°.
Zuranie was pallidly pretty, if thin, and shy to the point of speechlessness.
собствСнная ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π²Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ силой, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅.
He stood there speechless, his blood calling out to him as never before.
Π― сСл Π±Π΅Π· Π·Π²ΡƒΠΊΠ° – Π²ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ Ρƒ мСня пСрСсохло, ΠΈ я Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌ.
I sat down but said nothing, my mouth having become parched and speechless.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ камСнь Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Π΄Π΅Π» ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ°, Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Π² Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠ°.
The first rock thrown by the speechless one missed Mark by a wide margin.
Она нашла Π”ΡƒΠ°ΠΊΠ° Π² Π·Π°Π»Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠΎ Π²ΠΎΠ·Π·Ρ€ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π½Π° сборищС ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ.
She found Duac alone in the hall, staring, speechless, at the collection of Kings.
adjetivo
Π’ своСм Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π΅ Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‡ΠΈΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ упомянул ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ сотрудниками сил бСзопасности Π’ΠΈΠ»Π»ΠΈ ΠšΠ°Π»ΡƒΠΌΠ΅ Π›ΡƒΠ°Π»Π°Π±Π°, Ρ‡Π»Π΅Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ "Голос Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½Ρ‹Ρ…", Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΌ якобы имСлись Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°.
In his report, the Special Rapporteur also mentioned the detention and incarceration of Willy Kalume Lualaba, member of the human rights organization Voice of the Voiceless, by security forces for carrying documents considered seditious.
Босуд Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚, Π½Π΅ΠΌ, бСсчувствСнСн, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π².
The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead.
Π― стану Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ для Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, голосом для Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ….
I will be an advocate for the people, a voice for the voiceless.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Ρƒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ…, слСпых ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ³ΠΈ.
Even the meek and blind and voiceless have gods.
ВсС Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ с Π›Π°ΠΎΠΊΠΎΠΎΠ½Π° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅, с Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ стона.
It began with LaocoΓΆn on the mantelpiece, his voiceless groan.
Π•Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΠΊ, издавая Π³ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ размахивая Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ присоСдинился ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ.
His voiceless associate, running back from the far side of the rocks, grunted and waved his arms, achiev-ing nothing but a short distraction.
Π—Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΠ² ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ уТаса, ΠΎΠ½ стал Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· Π»Π°ΠΏ ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ сущСства, Π½Π΅ издававшСго Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°.
With a scream of pain and terror he wheeled to extricate himself from the clutches of the thing that had seized him, the terrifying, voiceless thing that made no sound.
Π² Π½Π΅ΠΌ читался скорСС ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Π·Π·Π²ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ воспроизвСсти Π² своих стихах наши ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ поэты: Β«ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΈΡ€ Ρ‚Π°ΠΊ ТСсток?!Β»
It was rather a bewildered, voiceless cry, which our young poets persist in trying to utter, of "Why, why should the world be like this?"
β€” Она ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»Π°. ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ, нСдСля Π·Π° Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ΠΉ послС воскрСсСния Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠ° ΠΎΠ½ восстанавливался послС ΠΏΠ½Π΅Π²ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ. Когда ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ вСрнулся голос, ΠΎΠ½ ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ рассказал Π² подробностях ΠΎ своСм ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΈ ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ.
β€œIt flew away.” In the weeks that followed Jack’s resurrection, his slow gain on the pneumonia and voicelessness that followed, he whispered out details of his round trip to the far shore and back.
Но ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ смотрСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, смотрСла, ΠΈΠ±ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π² силах ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, Π² Π½Π΅ΠΌΠΎΠΌ отчаянии ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ·-Π·Π° спины ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ° появился Π—Π½Π°Ρ‚ΠΎΠΊ Π₯эвСлок ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π½Π° Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π°Ρ€ΠΌΠΈΡŽ Π»ΡƒΡ‡ свСта.
But she was watching him, watching with all she had left, yearning for him in voiceless desperation, as Adept Havelock arrived at his side and leveled a beam of light against the onslaught.
МнС оставили Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌ: Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΡŒΠ΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ дзюдо – вывСрнутая лСвая Ρ€ΡƒΠΊΠ°, ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ, поднятоС ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ – Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π° дальнСйшСС воссоСдинСниС с ΠΏΠΎΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ инструмСнтом.
Bounce left me with instructions for my practice; a daily return to the judo position, left arm contorted, chin down, shoulder up, and subsequent insertion of my still voiceless instrument.
БовсСм Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ радостно ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ΅Π²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ вмСстС Π²ΠΎΡΡΠ»Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ Π΄Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Π΅ΠΉ, Π° бродячиС косяки Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹ Π² Π½Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊΠΈΡˆΠ΅Π»ΠΈβ€¦ Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ лишь ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ, Π½Π΅ смСя ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ свои голоса ΠΊ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΌΡƒ благословСнию ΠΈΠ· боязни Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ.
In the old days, listeners would have joined in the refrain, to celebrate together the days of warmer Plenty and migrating fish. Now they were voiceless, listening to this blessing, but fearing to join in lest they break it.
adjetivo
Но Ρ€Π°Π·Π²Π΅ я Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ нСсчастных, Π½Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΎΡ‚ смущСния ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ Π² нашСй ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠΆΠΈΠΉ дСнь?
But don't I help sexually dysfunctional and oftentimes inarticulate men in our offices every single day?
Π–Π°Ρ€ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π² словах Π³Π½Π΅Π² Π·Π°ΠΊΠΈΠΏΠ°Π» Π² Π½Π΅ΠΌ.
A hot, inarticulate anger was rising inside him.
Он Π½Π΅ молился, ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» - бСссвязно, с Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ мольбой.
He knelt. He did not so much pray as yearn inarticulately.
Π’ Π½Π΅ΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠ΅, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Ρƒ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅.
There is something inarticulate, primordial, about it that inspires awe and a certain anxiousness as well.
АнсСльм Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ» ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌΠΎΠΌ проклятии ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ сустав ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°.
Anselme started and bit the knuckle of his forefinger in a manner suggesting an inarticulate imprecation.
– ЙосСх? Он ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» лишь нСвнятноС Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅. Π‘Ρ‚Ρ€Π°Ρ…, боль, ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌ. – Это я, Аарон. Π’Ρ‹ Π² порядкС?
"Yoseh?" A grunt. An inarticulate sound filled with pain and fear and humiliation. "It's Aaron, Yoseh. Are you all right?"
Π‘Π΅ΡΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½Π΅ находя Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² β€” СдинствСнным ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ уТас, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ О'Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ΅Π½Π°,Β β€” ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ» Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒ:
Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of whatO’Brien had said, he returned to the attack.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π² Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ спрятала Π»ΠΈΡ†ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅. ΠΌΠ½Π΅ снится сон, – ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°.
Then with an inarticulate little murmur she moved towards him and hid her face against his shoulder. "I am . dreaming," she whispered.
Он ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π» Π΄Π°Ρ€ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΈ вся красота ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ копились Π² Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ½Ρ‹Π½Π΅, косноязычной Π΄ΡƒΡˆΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ полились ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠΌ.
He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test