Traducción para "не впускать" a ingles
Не впускать
verbo
Ejemplos de traducción
verbo
Я нанял ассистента, чтобы он не впускал ребят вроде тебя.
I hired an assistant to keep out guys like you.
Врач сказал, что мы должны держать все окна закрытыми, чтобы не впускать уличный воздух, но окно в гостиной... было разбито семь месяцев.
The doctor said that we need to keep all of the windows shut, keep out the pollution, but the window in the living room... It's been broken for seven months.
И не впускайте репортеров. — Хорошо, сэр.
And keep out reporters." "Very good, sir."
У него не было приказа не впускать полководца, но ему не понравилось состояние Клита.
He’d had no orders to keep out the Commander; but he did not like it.
Они должны не впускать людей, которых я не хочу здесь видеть.
They were meant to keep out the people I don't want down here."
Антисемит, пытается продвинуть в парламенте закон, чтобы евреев не впускали в страну.
He's making a stir, trying to get Parliament to keep out the Jews.
Отослав экономку Виру с каким-то поручением, Ральф велел Алану караулить у дверей и не впускать случайных посетителей.
They sent the housekeeper, Vira, on a lengthy errand, and Ralph made Alan stand at the door to keep out casual callers.
Продавец Лопес с сеньором Гомарой закрывали двухстворчатую дверь, чтобы не впускать туман, уже скрывший от глаз противоположную сторону улицы.
López and Mr. Gómara were closing the double doors to keep out the fog—which made it impossible to see the sidewalk outside.
— Вы думаете, что я боюсь, что вы заперли вашу башню и не впускаете моих людей? Ваша дверь не устоит, когда приедет мой муж!
Do ye think I am afraid that ye have locked yer tower door, and keep my men without? Yer tower door wil not keep out my husband when he arrives!
Окно он, чтобы не впускать жаркий воздух улицы, не открывал и включил единственную маленькую лампочку над столом, оставив большую часть помещения в темноте.
He had left the window shut to keep out the heat and had turned on only a single small lamp on his desk, maintaining the rest of his office in darkness.
Все вокруг было реальной действительностью, а то мрачное происшествие - лишь порыв буйного ветра, который надо не впускать в жилища так же, как нищету и грязь, которые попросту не существуют для тех, кто обеспечен и процветает.
This surely was reality; that shadowy business out there only the drear sound of a wind one must and did keep out--like the poverty and grime which had no real existence for the secure and prosperous.
За стенами завывала буря, но внутри купола было тепло и уютно. Вскоре послышался стук в дверь. — Войдите, — сказал Куай-Гон. На пороге стояла Элана. Она быстро проскользнула в дверь и плотно закрыла ее, чтобы не впускать внутрь снег и ветер.
Even though the storm howled outside, the dome felt solid and warm. There was a knock on the dome door, and he called out for the person to enter. Elan ducked through the doorway, carrying a small bag. She shut it quickly behind her to keep out the wind and snow. "Good, you're ready,"
verbo
Один из признаков частной собственности это право не впускать других, а м-р Полесски не мог не впускать других к себе домой, так как его дом, по определению, публичная собственность.
One of the attributes of private property is the right to exclude others, and Mr. Polesky cannot exclude others from his home, since his home is, by definition, public property.
Ее по-прежнему не впускали в комнату к миссис Хейл, только Диксон дозволялось туда входить.
She was excluded from the room, while Dixon was admitted.
Он закрыл ставни почти полностью, чтобы не впускать резкий желтый свет, и быстро вышел из комнаты, даже не оглянувшись.
To exclude the harsh yellow light, he pulled the shutters nearly closed and left the room quickly without looking back at her.
Ее необъяснимость лишний раз убеждала, что у трубача есть свои тайны, своя личная жизнь, какую он скрывает от нее, в какую не впускает.
Insofar as it was inexplicable, it confirmed yet again that the trumpeter had his secrets, a life of his own that he hid from her and excluded her from.
Фредерик сделал знак рукой, запрещающий впускать посетителей, но было уже поздно – лорд Флитвуд и мистер Бьюмарис вошли в гостиную. Такого приема они, конечно, не ожидали.
Frederick made a hasty gesture indicative of his desire that the visitors should be excluded, but it was too late. Lord Fleetwood and Mr. Beaumaris walked into the room.
verbo
-Ты не впускаешь то, чего боишься.
- You shut out what you're afraid of.
Стараются войти в различные социальные группы, но их не впускают.
They try to join various social groups, but they get shut out.
Разнервничавшись, Агнес выскальзывает из постели и задергивает шторы, чтобы они не впускали в спальню крест, но погрузили ее в совершенную темноту.
Unnerved, she slips out of bed and draws the curtain, shutting out the cross, plunging the room into profound darkness.
Я бы еще долго просидел в своем темном углу, если б любезный прохожий не сообщил мне, что театр давно полон и что публику, которую я видел на улице, не впускают из-за нехватки мест, после чего я проскользнул внутрь и устроился в ложе просцениума, где для меня было оставлено кресло.
In the dark corner I might have sat a long while, but that a very obliging passer-by informed me that the Theatre was already full, and that the people whom I saw in the street were all shut out for want of room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test