Traducción para "нарушение долга" a ingles
Нарушение долга
sustantivo
Ejemplos de traducción
4. Что касается событий в Тотоникапане, то виновные привлечены к судебной ответственности по обвинению в совершении внесудебной казни, нарушении долга и убийстве.
Regarding the events in Totonicapán, the perpetrators were being tried for extrajudicial execution, dereliction of duty and homicide.
5 минут для меня - это нарушение долга?
Taking five minutes for me would be a dereliction of duty?
Достаточно времени, для того чтобы задуматься над тем, к чему привело нарушение долга.
Time to contemplate his dereliction of duty.
Президент отдавал все свои силы решению проблемы джартов, и он не хотел стать причиной нарушения долга;
the President had been working hard on the Jart problem, and he did not wish to imply any dereliction of duty;
Даже это пообещала Диотима, хотя в другие времена она усмотрела бы в терпимости к конкурентке нарушение долга перед отечеством. 35
Diotima promised this too, although at other times she would have regarded putting up with her rival as a dereliction of duty to her country. 35
– Тогда придется отдать вас под трибунал за нарушение долга и отказ выполнить в боевых условиях приказ командира.
Then we shall have no alternative other than to convene a court martial and to try you for dereliction of duty, and refusing in the face of the enemy to obey the lawful orders of your superior officer.
Но меня, в любом случае, вряд ли обвинили в нарушении долга, если бы я не устоял перед искушением оказать вам услугу. — Оно при мне. — Что — при вас? — Искушение.
Indeed, considering it, I could hardly be held guilty of a grave dereliction of duty if I yielded to the temptation of serving you." "I have it here." "You have what?"
Как ни чесались у него руки наказать Розенгартена за это нарушение долга, Сартори не испытывал никакого желания появиться в своем новом мире забрызганным чужой кровью.
Tempted as he was to punish the man for this dereliction of duty, Sartori had no desire to enter his new world with blood on his hands.
— Она слышит наш разговор? — Конечно, нет, комиссар, — обиделся Акорат, как будто его обвинили в нарушении долга. — Она по другую сторону защитного экрана. Речь Акората отличалась поразительной точностью.
“Is she within earshot?” “Commissioner,” said Akorat reproachfully, as though he were being accused of dereliction of duty. “Of course not. She is on the other side of the screen.”
Малыши нас не знали, а казначей так разгневался на отца — больше за брань на территории школы, чем за пьяный вид и нарушение долга, — что не стал нас преследовать, хотя мог и догнать.
The juniors never identified us, and the Bursar was so irate at my father’s behavior—at his foul language on school premises, even more than at his drunkenness or his dereliction of duty—that he omitted to follow up whatever leads he might have had.
За два года, прошедшие с тех пор, как меня вышибли из полиции, я дважды неохотно соглашался взяться за работу, подходящую для бывшего полицейского – полицейского, которого вышвырнули не за взятку, а за нарушение долга, – и брался я за нее главным образом потому, что семья нуждалась в деньгах. Марти уже дважды или трижды приезжал ко мне с советом подать заявление на получение лицензии частного детектива.
Twice in the two years since I’d been kicked off the force I’d reluctantly agreed to take on jobs suitable to an ex-cop—an ex-cop who’d been booted out not for dishonesty but for dereliction of duty—taking them mostly because the family needed the money and I don’t have a job these days, and since the second one Marty has come around two or three times to suggest that I put in an application downtown for a private detective’s license.
sustantivo
То, что они не осуждают такие акты, делает их, бесспорно, виновными в серьезном нарушении долга отстаивать моральные и духовные ценности цивилизованного общества.
By their failure to condemn such acts, they are surely guilty of a grave dereliction of the duty to uphold the moral and spiritual values of a civilized society.
58. Комиссия считает, что психологический момент, который должен присутствовать, когда командир не дал незаконного приказа, заключается в следующем: а) действительное знание, b) такое серьезное личное нарушение долга со стороны командира, которое представляет собой умышленное и произвольное пренебрежение возможными последствиями, или с) вменение "конструктивной" осведомленности, т.е. несмотря на утверждения об обратном, командир с учетом фактов и обстоятельств конкретного дела обязательно должен был знать о преступлениях и пресечь их.
58. It is the view of the Commission that the mental element necessary when the commander has not given the offending order is (a) actual knowledge, (b) such serious personal dereliction on the part of the commander as to constitute wilful and wanton disregard of the possible consequences, or (c) an imputation of constructive knowledge, that is, despite pleas to the contrary, the commander, under the facts and circumstances of the particular case, must have known of the offences charged and acquiesced therein.
Все это, конечно, зависит от того, совершил ли он какое-либо серьезное нарушение долга.
All this, of course, depends on whether he had some serious dereliction to conceal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test