Traducción para "накопление долгов" a ingles
Накопление долгов
Ejemplos de traducción
26. Накопление долга в СНГ-5 имеет ряд общих черт:
Debt accumulation in the CIS-5 has a number of common characteristics:
Это особенно важно в тех случаях, когда накопление долга происходит не в связи с финансированием инвестиционных проектов, а подпитывает спекулятивную деятельность.
This is especially important if debt accumulation is not driven by the need to finance investment projects but used to finance speculative activities.
Накопление долга может выйти из-под контроля, если внутренние или внешние займы используются для финансирования общественного или частного потребления, когда такое потребление не влияет на долгосрочный экономический рост.
Debt accumulation is likely to be unsustainable if domestic or foreign borrowing is used to finance public or private consumption with no effect on long-term growth.
Хотя сейчас спред процентных ставок незначителен, стоимость заимствований может вырасти снова, если накопление долгов в развитых странах вытеснит с рынка заемщиков из развивающихся стран.
While spreads are now low, borrowing costs may increase again if debt accumulation in the advanced economies crowds out developing country borrowers.
Эти правила зачастую реализуются в виде предельных уровней государственных заимствований, расходов или накопления долга, оставляющих для правительств меньше возможностей для проведения дискреционной бюджетной политики.
These rules often take the form of limits on government borrowing, spending or debt accumulation that give governments less room to conduct discretionary fiscal policy.
113. Швейцария поддерживает мнение о том, что в национальной политике необходимо подчеркнуть взаимозависимость между внешними заимствованиями и накоплением долга, с одной стороны, и управлением макроэкономикой и платежными балансам, с другой.
113. Switzerland supported the view that national policies would need to underscore the interdependence between external borrowing and debt accumulation on the one hand and macroeconomic and balance-of-payments management on the other hand.
Кроме того, чтобы избежать возникновения неприемлемых уровней задолженности в долгосрочной перспективе, во главу угла национальной политики необходимо поставить взаимозависимость между внешними заимствованиями и накоплением долга, с одной стороны, и макроэкономическим управлением и управлением платежными балансами - с другой.
Furthermore, national policies would need to underscore the interdependence between external borrowing and debt accumulation on the one hand, and macroeconomic and balance-of-payments management on the other, if unsustainable debt situations are to be avoided in the long term.
Развитие стран, участвующих в инициативе БСВЗ после облегчения бремени задолженности, когда у некоторых из них вновь быстро возросла задолженность из-за резкого снижения цен на товары их экспорта, недвусмысленно свидетельствует о наличии связи между условиями торговли и процессом накопления долга.
The evolution of HIPC Initiative beneficiaries after debt relief, whereby several have seen their debts quickly rise again owing to the plunge in the prices of commodities they export clearly demonstrates the link between terms of trade and the process of debt accumulation.
a) охват: в некоторых отраслях статистики статистическая информация имеет довольно низкое качество (в финансовой сфере имеющаяся в настоящее время информация о балансах и ценах на активы никак не подходит для оценки приемлемости накопленных долгов; а в социальной статистике − данные об условиях в домашних хозяйствах);
(a) Coverage: in several statistical areas, statistical information is quite poor (in the financial area, the currently available information on balance sheets and assets prices is quite inappropriate for assessing the sustainability of debts accumulations; and in social statistics - the household conditions);
accumulation of debts
Прозрачная бюджетная политика может способствовать предотвращению накопления долга сверх разумных пределов.
A transparent budget process could help to prevent the accumulation of debt beyond reasonable limits.
Основанием для этого решения стало то, что действующая система гарантий МДП не обеспечивает достаточную защиту таможенных поступлений и что национальное гарантийное объединение в Российской Федерации (АСМАП) имеет значительный объем накопленных долгов перед таможенными органами.
The basis of this decision was that the current TIR guarantee system does not adequately protect Customs revenues and that the national TIR guaranteeing association in the Russian Federation (ASMAP) had accumulated large debts towards Customs.
Однако в результате глубоких изменений в международной экономической обстановке, происшедших в 70-е и 80-е годы в результате резкого роста цен на нефть, инфляции и накопления долга многими развивающимися странами, те проблемы, которые необходимо было решить, еще более усложнились.
However, with the drastic changes in the international economic environment during the 1970s and 1980s, resulting from the oil-price shocks, inflation and the accumulation of debt by many developing countries, the issues needing to be addressed became increasingly complex.
Риски особенно высоки в условиях оторванности финансовых рынков от реальной экономики, когда создание богатства связано не с неуклонным повышением производительности труда и увеличением доходов, а с быстрым накоплением долгов и увеличением цен на активы и когда весь инновационный потенциал концентрируется на изобретении финансовых схем, а не на ускорении технического прогресса.
The risks are particularly pronounced when financial markets detach themselves from the real economy, tying wealth creation to the rapid accumulation of debt and rising asset prices rather than to steady productivity improvements and increasing incomes, and channelling innovation to financial engineering rather than to technological progress.
Быстрый экономический рост в развитых странах, который наблюдался до кризиса, в свою очередь, в значительной степени стимулировался отрывом финансовых рынков от реальной экономики и вытекающей из этого привязки создания богатства к быстрому накоплению долга и росту цен на активы, а не к устойчивому повышению производительности и росту трудовых доходов и направлением инновационной деятельности в сферу финансового инжиниринга, а не на технологический прогресс.
Rapid growth in developed countries before the crisis, in turn, was very much boosted by the detachment of financial markets from the real economy and the ensuing tying of wealth creation to the rapid accumulation of debt and rising asset prices - rather than to steady productivity improvements and increasing labour incomes - and the channelling of innovation to financial engineering rather than to technological progress.
Он собирался связать с ней свою жизнь из-за коллоссального накопления долгов, которые могли бы быть устранены за один вечер за карточным столом, если бы ему сопутствовала удача.
He was going to tie himself to her for life merely because of an accumulation of debts that might be wiped out in one evening at the tables if luck was with him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test