Traducción para "на основании" a ingles
На основании
adverbio
Ejemplos de traducción
preposición
c) частично по тем же основаниям и частично по отличающимся основаниям:
(c) partly on the same grounds and partly on different grounds:
Закон также запрещает притеснение на основании пола и на других основаниях или их сочетании.
The Act also prohibits "harassment" on the grounds of sex and other grounds or a combination of grounds.
1) Вопрос об основаниях для высылки затрагивает несколько аспектов, связанных с указанием основания для высылки, наличием правомерного основания и с оценкой такого основания компетентными органами.
(1) The question of the grounds for expulsion encompasses several aspects having to do with the statement of the ground for expulsion, the existence of a valid ground and the assessment of that ground by the competent authorities.
1) Вопрос об основаниях высылки затрагивает несколько аспектов, связанных с указанием оснований высылки, наличием правомерного основания и с оценкой такого основания компетентными органами.
(1) The question of the grounds for expulsion encompasses a number of aspects having to do with statement of the ground for expulsion, existence of a valid ground and assessment of that ground by the competent authorities.
Потребуется, возможно, провести различие между основаниями для прекращения и основаниями для преобразования.]
The grounds for dismissal may need to be distinguished from grounds for conversion.]
В английском тексте следует заменить выражение "reasonable grounds" (разумные основания) выражением "grounds" (основания).
In the English text, "reasonable grounds" should be replaced by "grounds".
Основания для отказа
Grounds for refusal
на основании "препятствия правосудию"
On the grounds of "obstruction of justice."
Дай угадаю - на основании супружеской неверности.
Let me guess-- on the grounds of adultery.
Я возражаю, ваша честь, на основании слухов.
I object, Your Honor, on the grounds of hearsay.
133 раба были выброшены за борт на основании необходимости.
133 slaves thrown overboard on the grounds of necessity.
Дело закрыто на основании нарушения со стороны обвинения.
This case is over on the grounds of prosecutorial misconduct.
Заявление Рори было отвергнуто на основании Недостаточной ответственности.
Rory's application for personal assistance was turned down on the grounds of insufficient responsibility.
Ваша честь, мы просим отвод этого присяжного на основании предвзятости
Your Honor, we challenge this juror for cause on the grounds of bias.
Ваша Честь, мы возражаем против допроса этого свидетеля на основании отсутствия отношения к делу.
Your Honor, we object to this witness on the grounds of relevancy.
Суд требует от Вас покинуть провинцию на основании нарушения общественного порядка.
You have been ordered out of the province on the grounds of disturbing the peace.
Нельзя оправдать капитана, решившего выйти в море, если у него есть основания опасаться бунта.
No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that.
— Вы так и знали? — подхватил Лужин, — стало быть, уже и прежде имели хотя бы некоторые основания так заключать.
“You just knew?” Luzhin picked up. “Then you had at least some grounds for such conclusions before this.
Несмотря на сказанное, существуют основания для осторожного оптимизма: возможно, наши поиски абсолютных законов природы все же близятся к завершению.
Having said this, I still believe there are grounds for cautious optimism that we may now be near the end of the search for the ultimate laws of nature.
имеют же эти допросы какое-нибудь основание? Ну! – Я за вас не сватался, Аглая Ивановна, – проговорил князь, вдруг оживляясь, – но… вы знаете сами, как я люблю вас и верю в вас… даже теперь…
Is there any ground for all these questions, or not? Come!" "I have not asked you to marry me yet, Aglaya Ivanovna," said the prince, becoming suddenly animated; "but you know yourself how much I love you and trust you."
и ход событий, который не в состоянии предвидеть никакая человеческая мудрость, обеспечил этим стремлениям больший успех, чем это имели разумные основания ожидать сами инициаторы.
and a course of accidents, which no human wisdom could foresee, rendered this project much more successful than the undertakers had any reasonable grounds for expecting.
Пуще всего боялся он, вот уже несколько лет, обличения, и это было главнейшим основанием его постоянного, преувеличенного беспокойства, особенно при мечтах о перенесении деятельности своей в Петербург.
What he had feared most of all, for several years now, was exposure, and this was the chief ground for his permanent, exaggerated uneasiness, especially when he dreamed of transferring his activities to Petersburg.
III, стр. XX): «а что касается «идеализма», — можно ли говорить о нем только на том основании, что элементы «физического опыта» признаются тожественными с элементами «психического» или элементарными ощущениями — когда это просто несомненный факт».
III, p. xx): “as to ‘idealism,’ can it be called idealism merely on the grounds that the elements of ‘physical experience’ are regarded as identical with the elements of ‘psychical experience,’ or with elementary sensations—when this is simply an indubitable fact?”
Министры и парламентарии по профессии, изменники пролетариату и «деляческие» социалисты наших дней предоставили критику парламентаризма всецело анархистам, и на этом удивительно-разумном основании объявили всякую критику парламентаризма «анархизмом»!!
The professional Cabinet Ministers and parliamentarians, the traitors to the proletariat and the "practical" socialists of our day, have left all criticism of parliamentarism to the anarchists, and, on this wonderfully reasonable ground, they denounce all criticism of parliamentarism as "anarchism"!!
стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, — не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое.
therefore, feeling sincerely repentant, it is my heartfelt wish—not to buy myself off, not to pay for the unpleasantness, but purely and simply to do something profitable for her, on the grounds that I have not, after all, taken the privilege of doing only evil.
Рабочие, завоевав политическую власть, разобьют старый бюрократический аппарат, сломают его до основания, не оставят от него камня на камне, заменят его новым, состоящим из тех же самых рабочих и служащих, против превращения коих в бюрократов будут приняты тотчас меры, подробно разобранные Марксом и Энгельсом: 1) не только выборность, но и сменяемость в любое время;
The workers, after winning political power, will smash the old bureaucratic apparatus, shatter it to its very foundations, and raze it to the ground; they will replace it by a new one, consisting of the very same workers and other employees, against whose transformation into bureaucrats the measures will at once be taken which were specified in detail by Marx and Engels: (1) not only election, but also recall at any time;
– У них нет основания.
“They have no grounds.”
У вас есть все основания
You have grounds to�
— Но на каком основании?
“But on what grounds?”
— Прекрасные основания.
Excellent grounds.
- На каком основании?
    "On what grounds?"
– Да нет у меня никаких оснований!
No grounds whatsoever.
– У вас нет никаких оснований!
“You have no grounds.”
preposición
b) Обмен информацией о применении СПС на основании статьи 6.
(b) Exchange of information on the implementation of ATP by virtue
Общая собственность возникает в силу закона или на основании сделки.
Joint ownership may arise by virtue of the law or a transaction.
Суд применил КМКПТ на основании статьи 1(1)(а).
The Court applied the CISG by virtue of Art. 1(1)(a).
b) Обмен информацией о применении СПС на основании статьи 6.
Exchange of information on the implementation of ATP by virtue of Article 6.
сознавая функции, возложенные на него на основании статьи 4 его статута,
Conscious of the functions confided to it by virtue of article 4 of its statute,
На основании вверенных мне полномочий я прерываю заседание на 15 минут.
By virtue of the discretion vested in me, I hereby suspend the meeting.
СООС был учрежден в 1995 году на основании указа № 9 от 1995 года.
EPA was established in 1995 by virtue of Proclamation 9 of 1995.
На основании полномочий, данных мне...
By virtue of the powers conferred upon me...
Поэтому, на основании полномочий, возложенных на меня
Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeeatum e plurbis unum,
На основании тех жестких толстых ячеек в его стебле, плаун более прочен чем любой мох.
By virtue of those tough thick cells in its stem, it's more rigid than any moss.
Поэтому я, Джозая Бартлетт, Президент Соединенных Штатов на основании полномочий и законов, возложенных на меня провозглашаю этот день национальным праздником Дня Благодарения".
Therefore, I, Josiah Bartlet, President of the United States by virtue of the authority and laws vested in me do hereby proclaim this to be a National Day of Thanksgiving.
Аргументы о пристойном поведении, достоинстве, терпении и «нераскачивании лодки» полетели за борт этой лодки. И-Ди обвинил мое поколение в спин-параличе. Вероятно, не без оснований.
And where did that leave the standard arguments in favor of propriety, patience, virtue, and not rocking the boat? had accused my generation of Spin paralysis, and maybe that was true.
Но сегодня, древняя добродетель — бережливость, так же как и ее защита классическими экономистами, снова находятся под атакой, якобы на новых основаниях, тогда как противоположная доктрина — расходов — сегодня опять в моде.
But today the ancient virtue of thrift, as well as its defense by the classical economists, is once more under attack, for allegedly new reasons, while the opposite doctrine of spending is in fashion.
Разве не жестоко было бы человека, не имеющего предков, лишать на этом основании возможности стяжать почет, когда мы столь часто видим, как люди, не обладая добродетелями, наслаждаются почетом, заслуженным их праотцами?
Would it not be hard, that a Man who hath no Ancestors should therefore be render'd incapable of acquiring Honour, when we see so many who have no Virtues, enjoying the Honour of their Forefathers?
Я занялся бы формированием умов подающих надежды юношей, убеждая их на основании моих воспоминаний, опыта и наблюдений, подкрепленных бесчисленными примерами, сколь полезна добродетель в общественной и личной жизни.
I would entertain myself in forming and directing the minds of hopeful young men, by convincing them, from my own remembrance, experience, and observation, fortified by numerous examples, of the usefulness of virtue in public and private life.
— Когда это случилось? — спросил Дейн. Он знал, что в «Службе спасения», конечно, отмечено точное время этого звонка, но ему было известно также и то, что лжецы часто попадаются на мелочах. А пока что Виник возглавлял список подозреваемых на том простом основании, что являлся мужем убитой. — Понятия не имею, — буркнул Виник.
“What time did you call?” Dane asked. The time would be on record, but liars often tripped themselves up on the simplest details. Right now, Vinick was a suspect by virtue of being married to the victim. “Dunno,”
Положим, у меня основания для самоуспокоения есть, ибо я знаю, что Вы лучше и справедливее цените мою искренность и мои чувства, и все же позвольте мне представить Вам еще одно соображение, а именно: такие вот сомнения-представления даже более оскорбительны для Добродетели, чем для меня.
But, independent of my flattering myself that you have a juster opinion of my sense and sincerity, give me leave to represent to you, that such a supposition is even more injurious to Virtue than to me: since, consistently with candour and good nature, it san have no foundation but in the falsest of fears, that its pleasures cannot stand in comparison with those of Vice;
Ведь они вторгнутся в его дом, на землю, которую он сделал своей, своей настолько же, насколько все остальные животные почитают принадлежащей им территорию, где обитают, - не на основании какого-либо человеческого права, не в силу какого-либо чувства собственности, но просто потому, что здесь жил.
He could not abide the invasion of his home, of the land that he had made his territory as truly as other animals marked out their territorial rights—not by virtue, however, of any human right, not through any sense of ownership, but by the quiet procedure of simply living here.
По-настоящему известным его имя стало лишь много лет спустя, когда министр бежал из страны на собственном самолете. В суматохе и спешке, не без оснований опасаясь за свою жизнь, он где-то не то потерял, не то забыл целый чемодан, под завязку набитый золотом.
His greatest virtues were his capacity for fawning over the General and his talent for passing unnoticed—although years later his name became famous when he fled the country in a private plane and, in the tumult and haste of departure, left behind on the tarmac a suitcase filled with gold, which he did not miss in exile anyway.
Сундуки благополучно были перенесены ко мне в квартиру, где моя соседка, а теперь и наставница, миссис Коул, ожидала меня вместе с хозяином дома, кому она постаралась представить меня в самом выгодном свете, то есть как особу, от которой есть все основания ожидать регулярной и своевременной платы: все мои существеннейшие достоинства и в половину не потянули бы веса сей единственной рекомендации.
My trunks were safely landed, and stowed in my apartments, where my neighbour, and now gouvernante, Mrs. Cole, was ready with my landlord to receive me, to whom she took care to set me out in the most favourable light, that of one from whom there was the clearest reason to expect the regular payment of his rent: all the cardinal virtues attributed to me, would not have had half the weight of that recommendation alone.
preposición
ii) прочности и устойчивости основания дамбы;
The strength and stability of the foundation for the dam;
"на основании резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций".
on the strength of the resolution of the United Nations General Assembly”.
b На основании ежемесячных показателей фактической и утвержденной численности персонала.
b Based on monthly incumbency and approved monthly strength.
типа сиденья или типов сидений в отношении его (их) прочности на основании Правил № 80.
of a seat type or types with regard to its (their) strength pursuant to Regulation No. 80
типа транспортного средства в отношении прочности его силовой структуры на основании Правил № 66.
of a vehicle type with regard to the strength of its superstructure pursuant to Regulation No. 66.
На основании этой резолюции Израиль объявил о своем создании 50 лет тому назад.
On the strength of that resolution Israel declared its establishment 50 years ago.
типа транспортного средства в отношении прочности крепления сидений на основании Правил № 80.
of a type of: vehicle with regard to the strength of the seat anchorages pursuant to Regulation No. 80
На основании последних сообщения... Вероника Вегас...
Based on the strength of recent reporting, Veronica Vegas...
На основании этого мистер Дарк будет задержан без поручительства и возможности освобождения.
On the strength of it, Mr. Darhk will be held without bail or possibility of release.
Фрэнсис Гэри Пауэрс, на основании статьи второй закона СССР об уголовной ответственности за государственные преступления приговаривается к 1 0 годам лишения свободы с отбыванием первых трех лет в тюрьме.
Francis Gary Powers. "On the strength of Article 2 of the U.S.S.R. law." "On criminal responsibility for state crimes."
Этот вывод, теоретически ясный сам собою, Маркс сделал, как мы увидим ниже, с полнейшей определенностью на основании конкретно-исторического анализа задач революции.
As we shall see later, Marx very explicitly drew this theoretically self-evident conclusion on the strength of a concrete historical analysis of the tasks of the revolution.
– Шесты отмечают путь наверх, – сказал Пауль. Он вскинул на плечи рюкзак, подошел к основанию стены. Полез вверх. Джессика постояла, собираясь с силами, и последовала за ним. Они карабкались по склону, следуя указательным шестам.
"They mark a way up the cliff," Paul said. He settled his shoulders into the pack, crossed to the foot of the ledge and began the climb upward. Jessica waited a moment, resting, restoring her strength; then she followed.
– Мы произведем арест на основании улик, Барбара.
“We make an arrest on the strength of evidence, Barbara.”
Он покупал акции на основании подложного доклада.
Buying up shares on the strength of our dummy report.
Но приказать убить всего лишь на том основании, что она узнала слово?
But to order her death on the strength of a recognized word?
Были веские основания считаться с силой клодов, но бояться их причин не было.
There was cause to respect the strength of the Klodni, but not to dread them for it.
Вы отправились в Китай по просьбе Рокбилта на основании хрупкой легенды.
You went to China for Rockbilt on the strength of a flimsy legend.
Сейчас она спокойна, хотя имеет все основания бояться.
She’s got courage and strength, although at the moment she’s every reason to be afraid.
Нельзя обвинять кого-либо на основании сомнительных улик или неприятельских наветов.
She shouldn’t condemn someone on the strength of inconclusive evidence or denouncements from enemies.
— Сточилось до основания! — Присаживайся, Бобби, тебе нужно возместить потерю сил!
“Siddown, Bobby, siddown, you got to start building up your strength!”
То же самое, что требовать к себе внимания на основании знакомства Винни-Пухом и Кристофером Робином.
It was as if she expected to be taken seriously as law enforcement on the strength of an acquaintance with Winnie-the-Pooh and Christopher Robin.
preposición
Общая собственность возникает в силу закона или на основании сделки.
Joint ownership may arise by virtue of the law or a transaction.
Суд применил КМКПТ на основании статьи 1(1)(а).
The Court applied the CISG by virtue of Art. 1(1)(a).
сознавая функции, возложенные на него на основании статьи 4 его статута,
Conscious of the functions confided to it by virtue of article 4 of its statute,
На основании вверенных мне полномочий я прерываю заседание на 15 минут.
By virtue of the discretion vested in me, I hereby suspend the meeting.
СООС был учрежден в 1995 году на основании указа № 9 от 1995 года.
EPA was established in 1995 by virtue of Proclamation 9 of 1995.
ВЫВОД: ОСНОВАНИЯ/ОТСУТСТВИЕ ОСНОВАНИЙ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПЕШЕХОДОВ
Conclusion: justification / no justification to work on pedestrian safety
Основания для оговорки
Justifications for the reservation
A. Мандат и основания для проведения
A. Mandate and justification for holding
Нет никаких законных оснований для такой деятельности.
There are no legitimate justifications for such activities.
Каково подлинное основание?" (Там же)
What is the original justification?'" (Ibid.)
2. Основание для включения
2. Justification for the inclusion of items
Что служит основанием для такого различия?
What was the justification for making such a distinction?
Мы не видим оснований для таких испытаний.
We see no justification for such tests.
Причем без оснований.
There was no justification.
— И не без оснований, милая моя девочка.
Not without justification, dear girl.
Не было никаких оснований для такого фамильярного обращения.
There was no justification for beginning so familiarly.
– Меня называли и так – причем не без основания.
I have been called that - and not without justification.
Я уверена, что у него есть веские основания
I’m sure he has good justification for—”
Вообще-то пока для этого просто-напросто недостаточно оснований.
The justification was simply not yet sufficient.
Первое увиденное Сарой основание для оптимизма.
It was the first justification for optimism Sara had seen.
Быть может, они полагали – и не без основания, – что тело умрет.
Perhaps they thought -not without justification - that the body would die.
Уголовный суд считает защиту жизни другого человека веским основанием.
Defense of others was recognized by all criminal courts as a justification.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test