Ejemplos de traducción
sustantivo
В этой связи мы помним, как вся наша нация ликовала, когда мы выиграли в 1995 году Кубок мира по регби, в 1996 году -- Африканский кубок наций по футболу и совсем недавно, уже в этом году, во второй раз -- Кубок мира по регби.
In this connection, we remember how our nation was bound together in joy when we won the Rugby World Cup in 1995 and the African Soccer Cup of Nations in 1996, and more recently when we won the Rugby World Cup for the second time, earlier this year.
A. Студенческий дискуссионный кубок <<Разоружение и нераспространение>>
A. Student debating cup on disarmament and non-proliferation
Летом 2006 года в Германии проходил Кубок мира по футболу.
In the summer of 2006 the Football World Cup competition was staged in Germany.
Первая из новых инициатив -- это студенческий дискуссионный кубок <<Разоружение и нераспространение>>.
The first of the new initiatives is the Student Debating Cup on Disarmament and Non-proliferation.
В ближайшие пять лет Бразилия проведет у себя три крупнейших спортивных мероприятия: в 2013 году -- Кубок конфедераций, в 2014 году -- Кубок мира Международной федерации футбольных ассоциаций (ФИФА) и в 2016 году -- Олимпийские и Паралимпийские игры.
Over the next five years, Brazil will host three sporting mega-events: the Confederations Cup, in 2013; the International Federation of Association Football (FIFA) World Cup, in 2014; and the Olympic and Paralympic Games, in 2016.
3. Раунд чемпионата мира 1998 года на кубок Джесупа [учебный судебный процесс]
3. 1998 World Championship Jessup Cup Round [moot court competition]
Я хотел бы также отметить успех в этом году футбольной команды <<Бней-Сахнин>> -- первой израильско-арабской футбольной команды, которая выиграла Кубок Израиля и в результате будет представлять Израиль в матчах на Кубок Европейского союза футбольных ассоциаций.
I would also note this year's success of the Bnei Sakhnin football team, the first Israeli-Arab football team to win the Israeli Cup and, as a result, to represent Israel in the Union of European Football Associations Cup.
— Кубок — это портал, — ответил Гарри.
“Cup was a Portkey,” said Harry as they crossed the entrance hall.
Седрик посмотрел на Кубок Трех Волшебников.
Cedric looked down at the Triwizard Cup and then up at Harry.
Сразу за ним в свете звезд блестит Кубок.
Some way beyond him, glinting in the starlight, lay the Triwizard Cup.
— Но профессор! — воскликнул он. — Нам надо играть… Кубок… Гриффиндор…
“But, Professor!” he shouted. “We’ve got to play—the cup—Gryffindor—”
— Я… У меня на груди значок — такой же, какой был у Билла, когда он стал лучшим учеником Хогвартса. И у меня в руках Кубок победителя соревнования между факультетами и еще Кубок школы по квиддичу. Я еще и капитан сборной, представляешь!
“I am—I’m wearing the badge like Bill used to—and I’m holding the house cup and the Quidditch cup—I’m Quidditch captain, too.”
— Это я предложил ему взяться за Кубок вдвоем, — ответил Гарри.
“I told him to take the cup with me,” said Harry.
Гарри отпустил Кубок, но еще крепче прижал к себе Седрика.
Harry let go of the cup, but he clutched Cedric to him even more tightly.
— Тебе кто-нибудь говорил, что Кубок — это портал? — Нет, — ответил Гарри.
“Did anyone tell you the cup was a Portkey?” he asked. “Nope,” said Harry.
И Гарри увидел: метрах в трехстах от него на невысокой тумбе сияет вожделенный Кубок.
The Triwizard Cup was gleaming on a plinth a hundred yards away.
Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок.
They spent the rest of their visit discussing Gryffindor’s improved chances for the Quidditch Cup.
Я хочу чтобы Сперс выиграли Лигу, и Кубок, и Европейский Кубок, и вообще все.
I want Spurs to win the League and the Cup and the European Cup and everything.
sustantivo
— Агуаменти! — крикнул он, ткнув волшебной палочкой в кубок.
“Aguamenti!” he shouted, jabbing the goblet with his wand.
— Буду… Так ты думаешь, это Каркаров бросил мое имя в Кубок?
But… are you saying Karkaroff put my name in the goblet?
— Кто вложил твое имя в Кубок под названием другой школы?
Who put your name in the Goblet of Fire, under the name of a different school?
— Может быть, ты просил кого-то из старших бросить в Кубок твое имя?
“Did you ask an older student to put it into the Goblet of Fire for you?”
Дамблдор тяжело повернулся к Гарри и снова поднял кубок.
Dumbledore turned gravely to Harry and raised his goblet once more.
— Принесите мне кубок, — приказал я. Мгновенно появился кубок из массивного золота.
"Bring me a goblet," I said. A goblet was fetched. It was of heavy gold.
sustantivo
Если мы передадим этим обвиняемым кубок с ядом, это значит, что мы также его пригубим".
To pass these defendants a poisoned chalice is to put it to our lips as well”.
Арина вылила в кубок свое шампанское, выпила.
Arina poured her champagne into the chalice and drank it.
– И наконец вот это, – я поднял тяжелый кубок чистого золота.
'And then,' I said, 'there is this,' picking up the heavy chalice of solid gold.
sustantivo
Существуют также и другие инициативы, осуществляемые совместно с клубами активных видов отдыха, например, чемпионат по футболу в сельской местности <<Кубок мира>>, создание спортивных секций для инвалидов, программы обмена игрушек военной тематики на образовательные игры, которые осуществляются при поддержке волонтеров из гражданского общества.
There are also other initiatives that involve recreational sports training schools, such as the "Peace Bowl" rural soccer championship and sports coaching for disabled persons, and programmes to exchange war toys for educational toys, supported by volunteers from civil society.
А Древень пошел за арку к водоему и подержал ноги в воде, потом вернулся, взял наконец свой кубок и опорожнил его одним долгим, прямо-таки нескончаемым глотком.
As for Treebeard, he first laved his feet in the basin beyond the arch, and then he drained his bowl at one draught, one long, slow draught.
Помощницы тоже отхлебнули золотистого напитка, и их старшая передала кубок Марике.
The bath drank, then their senior brought the bowl to Marika.
Алита великодушно согласился осушить кубок с темно-вишневой жидкостью.
Ahlitah magnanimously consented to lap up a bowl of the dark purple fluid.
sustantivo
Нет, кажется, мы пропустили приветственный кубок с вином.
No, we seem to have missed out on the welcoming beaker of mead.
Бадранг кивнул и вновь наполнил кубок Клогга: — Вот именно!
Badrang nodded, refilling Clogg's beaker. "Right!
В другой руке у него был судок с едой и кубок с водой.
In his other hand was a pail of food and a beaker of water balanced atop it.
Схватив кубок Бадранга, Баллау опорожнил его одним глотком.
Ballaw took Badrang's beaker and emptied it at a single gulp.
Танцы закончились. Старший рикси занял своё место в передней части зала, сжимая кубок когтем на крыле. Поднимая кубок, он обратился к собравшимся.
The dance music ended, and the elderly Ryxi made his way to the front of the room with a beaker in one wingclaw. He raised the beaker to the assembled.
Пристально разглядывая свой кубок, он медленно покрутил его. — Это был я.
Gazing into his beaker, he slowly swirled the cider. “That was me.
Астролог осушил второй кубок и налил себе третий.
The astrologer had drunk his second beaker; he poured out a third.
Держа свой кубок обоими лапами, Тримп отпивала сидр и думала.
Holding her beaker with both paws, Trimp sipped and pondered.
Мюллер вернулся, принеся тарелку с мясом и красивый хрустальный кубок с водой.
Muller returned, carrying a platter of meat and a handsome crystal beaker of water.
sustantivo
Илис выдавила из себя жалкую улыбку и подала ему кубок.
Elise braved a smile as she rose and handed him the mug.
- вскинулся Ордо. - Нет. - Он покачал головой, грустно глядя в кубок.
No.” Hordo shook his head, without looking up from his mug.
– Надолго? – спросила она, опустив внезапно свой кубок с элем.
"How long?" she asked, setting down her mug of ale suddenly.
Размешав пальцем порошки, Карадур поставил кубок себе под ноги.
He stirred the powders with his finger and placed the mug on the floor between his feet.
Кавинанту дали также высокий кубок с напитком, который Лена назвала «весенним вином».
and Covenant was given a tall mug of a drink which Lena called springwine.
Ведьма перелила отвар в кубок, украденный, по словам Хануты, у короля Альбиона.
Alma poured the hot tea into the mug that Chanute claimed he’d stolen from the King of Albion.
Он отыскал среди сосудов кувшин и оловянный кубок, зачерпнул из бочонка сока.
He found a jug and a tin mug among the crockery and drew some juice from the barrel.
Один из слуг почтительно поднёс Арднору кубок с водой и свежее полотенце.
One of his servants brought him a towel and a mug of water. Ardnor took a sip then rubbed himself with the rough towel.
Я послал ребенку серебряный кубок и открытку, в которой выразил готовность быть крестным отцом.
I sent the child a silver mug, and, on a post card, declared my willingness to act as godfather.
– Она явно не желает этого. – Геральт с трудом допил кубок с травяным настоем.
'She made it quite clear that she didn't want us to.' Geralt finished his mug of herb tea, grimacing dreadfully.
sustantivo
У нас нет денег чтобы оплатить вступительный взнос за кубок.
We don't have the cash to ante up for the Championship pot.
— Так что мы наденем на церемонию открытия? — наконец спрашиваю я, вычищая второй кубок. — Головные прожекторы или огонь? — Я знаю, что выезд на колеснице требует того, чтобы мы с Питом были одеты во что-то, связанное с углем. — Что-то в этом роде, — говорит Цинна.
“So, what are we wearing for the opening ceremonies?” I finally ask as I scrape the second pot clean. “Headlamps or fire?” I know the chariot ride will require Peeta and me to be dressed in something coal related. “Something along that line,” he says.
sustantivo
Поднеся кубок ко рту он сосредоточился, чтобы не попасть под действие алкоголя.
As he sipped from the mazer, he focused his limbic system to negate the effects of the alcohol.
Брайен встал из-за стола, прихватил с собой кубок и жестом предложил Джиму поступить так же.
Brian got to his feet, picking up his mazer as he did and beckoning Jim.
Брайен тщательно закрыл дверь, сел за стол, поставил перед собой принесенный кубок и кивнул Джиму на стул.
Brian carefully closed the door behind them, beckoned him over to the table, sat down himself with his mazer and motioned Jim to a chair.
Он взял кубок, сделал глоток вина и, видимо, на что-то решившись, посмотрел в глаза Джиму: — Джеймс, ты прав.
He looked down at the table, looked at his mazer of wine, took a drink from it and looked back up at Jim. “James, I will continue in my search. There may be a slight delay, however. You are right.
— Какого черта! — прорычал сэр Мортимор. Он поднялся во весь рост и поставил так и не початый кубок на стол. — Неужели добрый христианин не может найти покоя в своем собственном доме?
“By the Wounds!” exploded Sir Mortimor, leaping to his feet and oversetting his own brimming mazer of wine on the table. “Can’t a Christian gentleman have a moment of peace in his own house?”
sustantivo
Поэтому он тотчас согласился и повел девицу в трактир, славившийся превосходным вином и известный под названием «Кубок и подкова», где они и уединились в отдельной комнате.
he therefore immediately consented, and attended her to a Tavern famous for excellent Wine, known by the Name of the Rummer and Horshoe, where they retired to a Room by themselves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test