Traducción para "колеса на рельсе" a ingles
Колеса на рельсе
  • wheels on rail
  • the wheels on the rail
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
wheels on rail
- разрабатываются новые системы, например бесшумные тормоза, глушители шума от качения колес по рельсам;
· development of new products, such as quiet brakes, wheel- and rail-silencers;
Когда грохот колес на рельсах участился, все запели хором.
      Everybody sang as the thumping of wheels over rails grew faster.
Сотни раз свет солнца средней яркости падал на окрашенный черным металл – и за минуты металл расплавлялся, оси приваривались к втулкам, поршни к цилиндрам, колеса к рельсам.
A hundred times the light of a middle-Brightness sun shining on dye-black on metal: In minutes, metal contact points were spot-welded, bearings to sleeves, pistons to cylinders, wheels to rails.
Мчащийся поезд врезался в хвостовой вагон, за долю секунды приподнял и сокрушил его, подкинул к потолку туннеля, смяв слои металла и пластика в плотный комок, и в то же мгновение его собственный локомотив втиснулся под эту груду обломков, разбрасывая в стороны свои колеса, выдирая рельсы. Его металлический корпус разлетелся на осколки, словно выстрелили какой-то гигантской шрапнелью.
The racing train smashed into the rear coach, lifting and crumpling it in a fraction of a second, crushing it into the tunnel roof, jack-hammering its layers of metal and plastic into a tight wad of wreckage in the same instant as its own nose and front carriage caved in underneath, shattering wheels, snapping rails and bursting the train's metal skin like shrapnel from some vast grenade.
the wheels on the rail
Одновременно резко меняется характер всех звуков: скрежет колес по рельсам, грохот осей, скрип железных листов словно бы растворяются в пространстве, утеряв свою прежнюю агрессивность;
At the same time the noise has abruptly altered: the racket of the wheels on the rails, the creaking of the axles, the vibration of the metal sheets, have lost their proximity, their immediate aggressiveness;
Затем, не желая обсуждать с ним подробности моего дела, я снова взял в руки газету и демонстративно развернул ее. Некоторое время мы тряслись в этом дрянном поезде в полной тишине, нарушаемой лишь пыхтением паровоза, стуком металлических колес о рельсы, редкими свистками и яростными атаками дождя, колотившего в окна, словно артиллерийский огонь.
And then, not particularly wishing to discuss the nature of my business with him, I picked up my newspaper again and unfolded it with a certain ostentation, and so, for some little while, we rumbled on in the nasty train, in silence – save for the huffing of the engine, and the clanking of iron wheels upon iron rails, and the occasional whistle, and the bursts of rain, like sprays of light artillery fire, upon the windows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test