Traducción para "клуб дыма" a ingles
Клуб дыма
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
Немного разочарована отсутствием клубов дыма.
I'm a little disappointed there wasn't a puff of smoke.
Вы бы немного клубы дыма и пепла!
You would have been a little puff of smoke and ashes!
Ты ожидала, что я исчезну В клубах дыма?
You expected us to disappear in a puff of smoke?
Двести тысяч денег ЮНИТ сгорели в клубе дыма!
Twenty thousand pounds of UNIT money gone up in a puff of smoke!
Он скрывается в каждой тени и в каждом клубе дыма!
He walks in every shadow and every puff of smoke.
Туда не вскочить, и не покинуть, скрывшись в клубе дыма.
There's no hopping in and out in a puff of smoke.
Хотел бы я, чтобы это сопровождалось клубами дыма, или чем-то вроде того.
I wish there could have been a puff of smoke or something.
И если нам надо, мы можем заставить людей исчезнуть в клубах дыма.
And, if we need to, we can make people disappear in a puff of smoke.
Ага, конечно, но у тебя хватило времени прокрасться к лампе, осмотреть ее, постоять под дулом пистолета, потереть лампу, загадать желание джинну, появившемуся в клубах дыма и вырубившему ту бандитку какой-то деревяшкой.
Oh, right, and yet you did have time to "creep over to the lamp, examine it, get held at gunpoint, rub the lamp, make a wish upon the lamp, and have a genie appear in a puff of smoke and knock the 'woman thug' over the head with a 2x4."
Множество таинственных серебряных приборов стояло на тонконогих столиках — они жужжали, выпуская небольшие клубы дыма.
A number of curious silver instruments stood on spindle legged tables, whirring and emitting little puffs of smoke.
Демон испарился в клубах дыма.
The thing vanished in a puff of smoke.
Эдмонду надо было явиться в клубах дыма!
Leave it to Edmond to appear in a puff of smoke.
Он выпустил клуб дыма, как огнедышащий дракон.
He blew a dragon puff of smoke.
Взвился клуб дыма и тут же был рассеян ветром.
There was a puff of smoke, carried away at once by the wind.
Из вентиляционных выходов валили клубы дыма.
Puffs of steam leaked from exhaust vents.
Сатана возник перед ними в клубах дыма.
Satan appeared beside them in a puff of smoke.
Не поднялся с земли, не появился в клубе дыма.
He didn't rise out of the ground or appear in a puff of smoke.
Он наклонился вперед и выпустил еще один клуб дыма.
He leaned forward and took a puff from his pipe.
Клубы дыма с кормы пробиваются на пост управления.
Puffs of smoke are forcing their way into the control room from aft.
Она постояла на крыльце, выкурила косячок, выпуская густые клубы дыма.
She smoked a joint, taking greedy puffs.
sustantivo
Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма. — Гарри! Улыбнись шире! — Локонс и сам ослепительно улыбнулся. — Мы с тобой украсим первую полосу!
Harry’s face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who was clicking away madly, wafting thick smoke over the Weasleys. “Nice big smile, Harry,”
Гранаты исчезли в клубах дыма, которые опускались вниз с перевала.
The grenades disappeared into the clouds of smoke which were wafting down the pass.
Он ничего не видел из-за клубов дыма, но уже знал: раджпуты врезались в его левый фланг.
He couldn't see anything through the wafting clouds of gunsmoke, but he knew the Rajputs were already hammering his left flank.
Через три или четыре дома от нас в небо поднимались клубы дыма, и легкий ветер сносил их в сторону дороги.
Black smoke was billowing up three or four houses away and wafted out to the main street on a slight breeze.
Клубы дыма поднимались от тлеющих досок его гроба, засунутого под кровать на втором этаже Библиотеки, как раз над взорванной Дориген молельней.
Wafts of smoke rose from the smoldering lining of his casket, tucked under a bed on the library’s second floor, right above the chapel Dorigen had fireballed.
Отбросив ногой половицы, Кавано взялся за ручку люка, замаскированного в полу. Из тоннеля повалили клубы дыма. Догадка подтвердилась. Тоннель не поможет.
He kicked away a carpet, exposed the tunnel's trapdoor, and lifted the handle. Wafts of smoke drifted up, confirming his suspicion that the tunnel wouldn't protect him.
Мы сидели меж трех дымных костров, которые он развел, – закутавшись в плащи, закрыв лица капюшонами и страдая от густых клубов дыма.
He sat with the rest of us between three smoky fires that he had built. We were all hunched over with our cloaks pulled tightly around our faces as we now choked on the thick streams of smoke that wafted this way and that.
Лакеи в панике бросились к выходу. Мими, вокруг которой порыв сквозняка на секунду разогнал клубы дыма, побежала туда, где дым казался ей менее густым: к одной из дверей, ведущих во внутренние покои, косяк которой украшало изысканное шелковое драпри.
Mimi, towards whom the draught from the open door wafted the smoke, rose up choking, and ran to the inner door, which she threw open to its fullest extent, disclosing on the outside a curtain of thin silk, fixed to the doorposts.
— Конечно, конечно! — воскликнул Стивен, хлопнув себя по лбу. — И как это я не сообразил? — Повернувшись к вестовому, стоявшему у него за спиной, он произнес: — Вы не принесете мой портсигар, Падин? — А затем обратился к штурману: — Мистер Аллен, не возражаете, если мы прогуляемся по палубе? Вы дважды неодобрительно отозвались о финвалах. Мы с отцом Мартином были бы весьма признательны, если бы вы просветили нас по этому поводу. — Через пять минут я к вашим услугам, — отозвался штурман. — Только перепишу начисто результаты полуденных наблюдений и отмечу место корабля на карте. Оба стали ждать его возле поручней правого борта, и спустя некоторое время Стивен произнес: — Если бы была хотя бы травинка или овечка, то можно было назвать эту сцену пасторалью… Он выдохнул клуб дыма, который поплыл к носу, поскольку ветерок по-прежнему дул с кормы. Бесчисленное количество рубах, штанов, курток и головных платков, висевших на сложной системе линей, натянутых вдоль судна, наклонились к югу дружно, словно солдаты на параде.
'Of course, of course,' cried Stephen, clapping his hand to his forehead. 'How foolish of me.' He turned to the servant behind his chair, saying, 'Will you fetch me my cigar-case, now, Padeen?' and to the master, 'Mr Allen, do you choose to take a turn upon the deck? You have twice mentioned the finner with strong disapprobation, and Mr Martin and I would be most grateful, were you to develop your views at greater length.' 'I will be with you in five minutes,' said the master, 'as soon as I have clean-copied my noon observation and pricked the chart.' They waited for him by the starboard hances, and after a while Stephen said, 'Were there so much as a blade of grass in view or a sheep, you might call this a pastoral scene.' He exhaled a waft of smoke that drifted forward, a coherent body, over the waist of the ship, for the breeze was still right aft, blowing with so even a breath that the countless shirts, trousers, jackets and handkerchiefs hanging on the complex system of lines rigged fore and aft all leaned southward together in an orderly manner, like soldiers on parade - no wanton flapping, no irregularity.
sustantivo
Клубы дыма, попавшие Танису в лицо, на мгновение ослепили его, и он замешкался.
An eddy of smoke swirled past Tanis, blinding him.
Спасательным кораблем всегда ведает офицер-инопланетянин. А теперь – живо! Грос выполнил приказ. Джайлс обернулся. Клубы дыма обволакивали его, хотя дверь в коридор была закрыта.
There’s an alien officer in charge of any lifeship. Now, move!” Groce went. Giles turned back to make sure that the airlock door behind him was closed. The smoke was eddying around him, although he could not see the source of the air current that was moving it, now that the shipside airlock door was closed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test