Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
13—20 марта Консультация неправительственных организаций и Комиссии по положению женщин, Нью-Йорк: Новые пробные предложения по Платформе действий
13-20 March NGO Consultation and Commission on the Status of Women, New York: New test proposals for the Platform for Action
а) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров, 1974 год (Нью-Йорк) (новый акт Черногории; 27 государств-участников);
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York) (new action by Montenegro; 27 States parties);
а) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров, 1974 год (Нью-Йорк) (новый акт Бельгии; 28 государств-участников);
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York) (new action by Belgium; 28 States parties);
а) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров, 1974 год (Нью-Йорк) (новый акт Либерии; 26 государств-участников);
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York) (new action by Liberia; 26 States parties);
b) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с внесенными в нее поправками, 1980 год (Нью-Йорк) (новый акт Бельгии; 20 государств-участников);
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended, 1980 (New York) (new action by Belgium; 20 States parties);
b) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с внесенными в нее поправками, 1980 год (Нью-Йорк) (новый акт Либерии; 19 государств-участников);
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended, 1980 (New York) (new action by Liberia; 19 States parties);
"Рождество в Нью-Йорке, Новый Год в Сан-Франциско".
"Christmas in New York, New Year's in San Francisco.'
Нью-Йорк, Новый Орлеан, Мемфис, Нэшвилл, Вегас, всё-всё.
See New York, New Orleans, Memphis, Nashville, Vegas, the lot.
Знаешь, когда человек приезжает в самые интересные и самые небезопасные вампирские клубы — в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, Новом Орлеане, Хьюстоне, — то видит клыки буквально повсюду. Зрелище, скажу я тебе, еще то!
You know, when you go to the most interesting, and most dangerous, vampire clubs, the ones in LA, New York, New Orleans, Houston, you see fangs everywhere.
Каждая глава посвящалась какому-то одному американскому городу – Детройту, Нью-Йорку, Новому Орлеану, Чикаго, а в конце книги, кроме указателя, оказался раздел о мафиозных семьях – каждая представлена семейным древом, – притом что все эти люди являлись современниками: боссы, их заместители, шишки помельче, рядовые члены. Последних насчитывалось человек пятьдесят-шестьдесят, как в случае с семьей Дженовезе, о которой Джонатан раньше слышал.
The chapters were titled by American cities – Detroit, New York, New Orleans, Chicago, and at the back of the book, besides an index, was a section of Mafia families like family trees, except that these people were all contemporaries: bosses, sub-bosses, lieutenants, button men, the latter numbering fifty or sixty in the case of the Genovese family of which Jonathan had heard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test