Ejemplos de traducción
verbo
Гришка: "Ты разучился коней, что ли, запрягать?"
Grishunya goes.. "Don't you know how to harness a horse?"
Запрягайте, хлопцы, коней, Да ложитесь почивать,
You're going with Vera. Harness your horses guys, and recline in your beds.
Мими! Скажи дону Антонио, чтобы запрягал лошадей!
Mimi, tell Don Antonio to harness the horses to the carriage
Но я очнулся ночью, вскочил, сказал: "Запрягай!"
But then I woke up one night and I said: Harness the horses!
Я сказал, что лошади молодые и их никогда не запрягали.
I told him they were young and they'd never been in harness.
Конечно, запрягать детей в упряжь и потом снимать на видео, при том, что они не мои дети и с этим возвращаемся в студию.
Um... Obviously, fitting children with harnesses and then videoing them, and they're not my children...
- Когда у вас были лошади и повозка, ну, часто было слишком много для одной и мы запрягали двух лошадей.
When you had a horse and cart, well, it often was too big a load for one so you'd put that on the fore harness and that horse had a collar, that on it and two chains that came
Пока Перро укладывал и грузил на нарты все их пожитки, погонщик запрягал собак.
While Perrault packed the camp outfit and loaded the sled, the dog-driver proceeded to harness the dogs.
Позади нее через распахнутую дверь Гарри увидел, как Хагрид помогает мадам Максим запрягать гигантских лошадей.
Beyond her, far across the grounds, Harry could see Hagrid helping Madame Maxime to back two of the giant horses into their harness.
Когда пришло время запрягать, он с трудом подполз к своему погонщику, судорожным усилием встал на ноги, но пошатнулся и упал.
At harness-up time he tried to crawl to his driver. By convulsive efforts he got on his feet, staggered, and fell.
Однажды утром, на стоянке у Пелли, когда запрягали собак, совершенно неожиданно взбесилась Долли, у которой до этого дня не замечали никаких подозрительных признаков.
At the Pelly one morning, as they were harnessing up, Dolly, who had never been conspicuous for anything, went suddenly mad.
Потом одни грузили на нарты палатки и все остальное, другие запрягали собак. В путь трогались примерно за час до того, как ночь начинала мутнеть, что было предвестником зари.
Then, while some broke camp, others harnessed the dogs, and they were under way an hour or so before the darkness fell which gave warning of dawn.
— Для кого это? — спросил я его на его корявом языке. — Мой господин Орек, — ответил он. Ты запрягаешь смерть; ты запрягаешь жизнь.
“Who is this for?” I asked him, using his own wretched speech. “My master Orek,” he said. You harness death; you harness life.
Запрягают вола, и он тянет борону по траве.
It has a harness that pulls a chain harrow over the grass.
Она делает это примерно так же, как конюх запрягает лошадь.
She goes at it like a man harnessing a horse,
Потом наступает пора седлать Меривен и запрягать ее в повозку.
Next comes saddling Meriwhen and harnessing the cart horse.
verbo
Он запрягает третьего мула, чтобы распространить токсин.
He's gonna hitch up a third mule to deploy the toxin.
Один фургон уже был запряжен, остальные тоже уже запрягали.
Horses were being hitched to one of the wagons, and the other horses were being readied.
-- Как солнце встанет, запрягай и вези ее отсюда.
And come sunup you hitch up the team and take her away from here.
Люди запрягали собак, готовили огромные ножи с длинными рукоятками.
The people were hitching up the dogsleds, readying the long-handled knives.
Они втащили камень внутрь, после чего запрягли лошадей так, как запрягали, когда укладывали камень на дровни.
They brought a team inside and hitched it to the stone, as they had when they lowered it on the sledge back by the quarry.
Мужчины, запрягавшие белых мулов в вагончик святилища, похоже, испытывали не больше благоговения, чем Миккал.
The men who were hitching white mules to the shrine seemed no more awed than Mikkal.
— Ступай лучше, скажи Сэфу, чтобы запрягал серых в экипаж с голубыми колесами и подавал его к двери.
‘Go and tell Sef to hitch the grey team to the carriage with the blue wheels and to bring it to the alley door.’
Пыльмау, не дожидаясь мужа, уже запрягала собак и грузила на нарты большой кожаный мешок-рюкзак.
Pyl’mau was already at work hitching up the dogs and loading the sled with a large leather sack.
verbo
Розу и Василька на пахоту всегда запрягали вместе. Еще был Цветик.
Rose and Violetthey were the plough team. Blossom was another.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test