Traducción para "заключать договор" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
Стороны не могут заключать договор в обход этого.
Parties may not contract around it.
Но это незаконно, со мной заключали договор.
But I'm not at will. I have a contract.
"Оригинальные мысли"... они не только с колледжами заключают договора?
Hey, um, Genuine Thought... they don't just have contracts with colleges? - No.
Если мы заключаем договор, я хочу подписать его, так что...
If we're doing a contract, I want to sign it, so...
Заключал договоры с прачечными, которые льготно обслуживали ветеранские семьи .
He signed contracts with laundries that made discounts on servicing the families of veterans/
Он помогает американским и британским компаниям заключать договора с китайскими производителями.
He negotiates contracts between US and British corporations and their Chinese manufacturers.
Вам предоставляются полномочия заключать договор с медицинской службой класса А.
You are empowered to offer them Class A medical contracts
Не следовало ему заключать договор с этой вагрийской гадюкой Каэмом.
He should never have accepted a contract from that Vagrian serpent, Kaem.
надо чертить планы, взимать налоги, заключать договора на оросительные работы.
there are plans to draw up, levies, contracts for the irrigation work.
Какой смысл заключать договор с тем, кто может нарушить его произвольно и на кого нет управы?
What’s the good of making a contract with somebody who can break it at will and against whom one has no redress?
Он исполнял административные поручения демонов, а главное, он заключал договоры со смертными, оценивал и покупал души.
One was to run administrative errands for demons. The other, his primary one, was to make contracts with mortals, brokering and buying souls for Hell.
Или ей заняться делом Мерфина — помогать заключать договоры на постройку церквей и мостов, все больше, больше, пока он не станет самым богатым и важным строителем Англии?
Or she could manage Merthin’s career, helping him secure contracts to construct churches and bridges, expanding his business until he was the richest and most important builder in England.
Интересно, может быть, это ее брачный контракт? — Я с трудом разбираю корявый почерк стряпчего: — «Уильям Герберт, граф Хантингдон, настоящим заключает договор с королем Ричардом Третьим в том, что возьмет в жены королевскую дочь Катерину Плантагенет и обвенчается с ней в этом году не позднее дня Михаила Архангела». Тут есть еще и про распоряжение имуществом. Гарри, это наверняка она, та девушка с картины! Вероятно, это ее свадебный портрет.
I wonder if this is her marriage contract.” I read the tortuous legal script. “ ‘William Herbert, Earl of Huntingdon, covenants with King Richard III to take the King’s daughter, Dame Katherine Plantagenet, to wife before Michaelmas of that year.’ There is more, about the marriage settlement. Harry, it must be her, the girl in the picture! That could be her marriage portrait.”
"Перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем.
"Carrier" means a person that enters into a contract of carriage with a shipper.
"Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком.
"Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier.
5. "Перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем.
5. "Carrier" means a person that enters into a contract of carriage with a shipper.
8. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком.
8. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier.
— А вы очень богаты сейчас, — возразил Грифф. — Вы же не заключаете договор, когда какое-либо из важных обстоятельств остается неучтенным, правда?
“You’re well off now,” Griff retorted. “You wouldn’t enter into a contract with a contingency as important as this left unsettled. Would you?”
13. Провинции не могут заключать договоры политического характера.
The provinces cannot conclude partial treaties of a political nature.
Сальвадор не имеет законодательства и не заключал договоров о передаче уголовного производства.
El Salvador has no legislation and has concluded no treaties on the transfer of criminal proceedings.
Поэтому речь идет не столько о полномочиях или способности, сколько о свободе заключать договоры.
So what was at stake was less the capacity or competence but the freedom to conclude a treaty.
88. Было высказано мнение, что оговорку может формулировать только орган государства, компетентный заключать договор.
88. The view was expressed that a reservation could be formulated only by the State organ that was competent to conclude the treaty.
Было отмечено, что, когда государства заключают договор, они, как правило, не предвидят того, каким образом он будет применяться во время вооруженного конфликта, и ничего для этого не предусматривают.
It was pointed out that when States concluded a treaty, they did not generally anticipate or make arrangements for its application during armed conflict.
Именно такой позиции решительно придерживались страны АСЕАН, когда недавно они заключали Договор о зоне, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии.
This is a position that the ASEAN countries staunchly upheld when they recently concluded the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone.
Более того, вообще не было бы необходимости заключать договор о гарантиях, если бы речь шла только о том, чтобы дать державе-гаранту только возможность вмешиваться путем дипломатических представлений.
Moreover, it would not really be necessary to conclude a treaty of guarantee in order to enable a guaranteeing Power only to intercede by making diplomatic representation.
Таким образом, государство не желает уполномочивать свои субъекты самостоятельно заключать договоры, а хочет делать это от своего имени.
A State that is unwilling to authorize a sub-State actor to pursue independent treaty-making may, however, be willing to conclude a treaty on its behalf.
Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности.
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement.
Чтобы не вносить большую долю субъективности, важно придерживаться подразумеваемых запретов или допущений, которые могут быть логически и на разумном основании усмотрены в намерении участников в момент, когда они заключали договор.
In order not to introduce a high degree of subjectivity, the Commission should limit itself to implicit prohibitions or authorizations that could logically and reasonably be deduced from the intention of the parties at the time they concluded the treaty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test