Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Жду не дождусь, не забыть бы только заказать ее у «Флоуриша и Блотса»!
I can’t wait to read it. I must remember to place an order at Flourish and Blotts!”
Я подошел к стойке, заказал «Блэк-энд-Уайт», вода отдельно.
I walked up to the bar and ordered my Black and White, water on the side.
Подошла жующая резинку официантка, Гермиона заказала два капуччино: Гарри оставался невидимым, заказывать что-то и для него значило показаться чокнутыми.
The gum-chewing waitress shuffled over and Hermione ordered two cappuccinos: As Harry was invisible, it would have looked odd to order him one.
— Знаете что? — Рон окинул бар восторженным взглядом. — Мы можем заказать здесь все, что захотим.
“You know what?” Ron murmured, looking over at the bar with enthusiasm. “We could order anything we liked in here.
Матч с Когтевраном приближался, давно пора было заказать метлу, но Гарри все надеялся, что получит обратно свою бесценную «Молнию».
The match against Ravenclaw was drawing nearer and nearer, but Harry still hadn’t ordered a new broom.
Заказал я завтрак, съел его в постели — в постели женщины, относительно которой понятия не имел, кто она и откуда!
I ordered breakfast and had it in bed—in the bed of a woman I didn’t know; I didn’t know who she was or where she came from!
— Ирландская международная ассоциация только что заказала семь таких красавиц! — вещал хозяин магазина. — А они фавориты Кубка мира!
“Irish International Side’s just put in an order for seven of these beauties!” the proprietor of the shop told the crowd. “And they’re favorites for the World Cup!”
После того, как каждый карлик заказал себе завтрак, причём не особо утруждая себя благодарностями (что особенно раздосадовало Бильбо), все встали из-за стола.
After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up.
Сегодня уже другое заказала, — сказала она. — А что заказала?
I already ordered something else.” “What did you order?”
Она заказала джин с тоником, выпила залпом, и заказала еще.
She ordered a gin and tonic, gulped it down, then ordered another.
verbo
Номера для участников совещания были заказаны в следующих гостиницах:
Block bookings have been made at:
Я хотел бы заказать одноместный/двухместный номер в гостинице
I wish to book a single/double room in the Hotel
Просьба учесть, что Вам необходимо самим заказать номер в гостинице.
Please note that you should book the hotel yourself.
Помещения для выставок можно заказать через секретариат, обратившись к следующим лицам:
Exhibit space may be booked through the secretariat by contacting:
Такси можно заказать, позвонив в одну из следующих крупных таксомоторных компаний:
Taxis can be booked by calling one of the following major taxi companies:
Заказать места в гостинице можно также, обратившись в это агентство по следующему адресу:
Alternatively, bookings may be made by contacting the Bonn Tourism and Congress Office at:
Разве ты не знаешь, что я специально заказала на это время поле?
Didn’t I tell you I’d booked the Quidditch pitch specially?
Он заказал номер… номер у него заказан до вчерашнего дня.
He had booked his room on-- booked it, that is, until yesterday.
verbo
Кстати, я подумываю о том, чтобы поставить вашу пьесу в ее заказанный вечер.
By- the-bye, I've been thinking of bringing out that piece of yours on her bespeak night.'
О великолепном спектакле, заказанном для мисс Сневелличчи, и о первом появлении Николаса на сцене
Of the Great Bespeak for Miss Snevellicci, and the first Appearance of Nicholas upon any Stage
Я велел кучеру ехать в Мулен, — а Ла Флеру заказать мне ужин — объявив ему, что хочу пройтись пешком.
I bid the postilion go on with the chaise to Moulines - and La Fleur to bespeak my supper; - and that I would walk after him.
К счастью, Том заранее заказал для компании номера в гостинице. Когда леди Ингхэм узнала, что ее ждут лучшая спальня и гостиная с каминами, она понемногу пришла в себя.
Fortunately Tom had written to bespeak accommodation for the party; and the discovery that the best bedchamber had been reserved for her, and the best parlour with fires kindled in both, mollified her.
Люсилла сделала несколько покупок, пересмотрела все модные журналы, и в конце концов мисс Уичвуд уговорила ее заказать у своей модистки вечернее платье и костюм для прогулок, причем модистка обещала выполнить заказ как можно скорее.
She made several purchases, pored over fashion plates, and was persuaded to bespeak an evening-dress, and a walking-habit from Miss Wychwood's modiste, who promised to have both made up for her as quickly as possible.
Поскольку город был довольно велик, в нем оказалась не одна гостиница, а целых три, и Ингри хватило догадливости велеть курьеру заказать в них комнаты. Средняя из гостиниц оказалась наиболее чистой, и Ингри лично проводил леди Йяду и ее дуэнью на второй этаж, где для них были приготовлены спальня и маленькая гостиная. Он внимательно оглядел помещение.
The town's superior size, however, meant it had not merely a larger inn, but three of them, and Ingrey had mustered the wit that morning to instruct his advance scout to bespeak rooms. The middle hostelry had also proved the cleanest. Ingrey himself escorted Lady Ijada and her warden up to its second floor, and the bedchamber and private parlor his man had secured.
— Трим! — сказал дядя Тоби, — посмотри-ка, что я тут натворил. — Мне надо бы завести что-нибудь поудобнее, Трим. — Не можешь ли ты взять линейку и смерить длину и ширину этого стола, а потом заказать мне вдвое больший? — Так точно, с позволения вашей милости, — отвечал с поклоном Трим, — а только я надеюсь, что ваша милость вскоре настолько поправится, что сможет переехать к себе в деревню, а там, — коли вашей милости так по сердцу фортификация, мы эту штуку разделаем под орех. Должен вам здесь сообщить, что этот слуга дяди Тоби, известный под именем Трима, служил капралом в дядиной роте;
'Twas to no purpose for a man, lame as my uncle Toby was, to think of redressing these evils by himself,—he rung his bell for his man Trim;—Trim, quoth my uncle Toby, prithee see what confusion I have here been making—I must have some better contrivance, Trim.—Can'st not thou take my rule, and measure the length and breadth of this table, and then go and bespeak me one as big again?—Yes, an' please your Honour, replied Trim, making a bow; but I hope your Honour will be soon well enough to get down to your country-seat, where,—as your Honour takes so much pleasure in fortification, we could manage this matter to a T.
verbo
6. Европейская комиссия заказала Институту дипломированных бухгалтеров Англии и Уэльса исследование, посвященное внедрению МСФО в ЕС (www.icaew.com/ecifrsstudy).
The Institute of Chartered Accountants in England and Wales (ICAEW) was commissioned by the European Commission to produce a study of the EU implementation of IFRS (www.icaew.com/ecifrsstudy).
Этот сомалиец хотел узнать, можно ли заказать чартерный рейс для доставки семи бизнесменов из Асмэры в Найроби, с тем чтобы они могли вылететь из Найроби в Могадишо 22 апреля рейсом авиакомпании <<Эфрикен экспресс эйрвейз>>.
The man wanted to enquire about chartering a flight to collect seven businessmen from Asmara, in time to catch a connecting flight from Nairobi to Mogadishu with African Express Airways on 22 April.
... что Лэрэми заказал частный самолёт и побывал в Швейцарии.
Laramie chartered a private jet to Switzerland.
Да, мы можем заказать самолет, чтобы доставить его в Каир.
Yeah, we can charter a plane to get it to cairo.
Может, он заказал лодку и вернулся на материк.
You know, m-maybe he chartered a boat and went back to the mainland.
На самом деле, он был доставлен на санитарном корабле, специально для этого заказанном.
It was actually an ambulance craft, specially chartered.
— Но ведь вы наверняка можете заказать чартерный рейс, если захотите.
“Surely you can charter a flight if you have to.”
Он позвонил в Майами, и ему сказали, что заказанный самолет уже вылетел.
He called Miami and enquired about the airplane he had chartered.
Флетчу потребовалось довольно много времени, чтобы заказать самолет до Форт-Майерса.
It took Fletch longer than he expected to charter a plane to Fort Myers.
— Просто не знаю, как вас благодарить, — сказала Клия Ванде, когда они сели в заказанное такси.
“I don’t know how to thank you,” Klia said to Wanda as they climbed into the chartered taxi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test