Traducción para "заблудился" a ingles
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
441. Дети, которые покидают семью из-за жестокого обращения с ними со стороны родителей, которых бросили родители, которые заблудились или которых забирает уголовная милиция из временно обретенных семей, где возникает угроза их жизни и здоровью, могут быть направлены в приюты для несовершеннолетних.
Children who have run away from home because of cruel treatment by their parents, children who have been abandoned by their parents or have gone astray and children removed by the criminal police from temporary families where their life or health was under threat may be placed in juvenile shelters.
– Может быть, другие сообщения просто заблудились?
I wonder if other messages have similarly gone astray,
— И больше шансов, что он заблудится! — возразила Джарджи. Я приведу его.
"And more chance his going astray!" said Jarji. "I'll bring him in.
После таких испытаний можно немного поскучать на заблудившемся в открытом космосе лайнере…
After that, he could tolerate going astray on a spaceship….
– С чего это ты взял, дорогой друг, что мы заблудились?
Why do you think, my dear friend, that we have gone astray?
Или возвращение домой запрограммировано заранее, чтобы корабль не заблудился.
Or it could be that their return home is preprogrammed to make sure none of their ships go astray.
Если фотографии заблудились на почте или ты через «Уиллис-Баркли пабликейшнс»…
If those photographs went astray in the post, or you sent them care of Willis-Barclay Publications...
Заблудилась, покинув цветы и ароматы, и порхает над железными остриями пыльной решетки.
astray from flowers and sweets, and fluttering among the iron heads of the dusty area railings.
Несколько раз он боялся заблудиться, потому что улиц, которыми он проходил, он не знал.
Several times he wondered if he'd gone astray, because the streets he passed through were unfamiliar.
verbo
s) когда собственность представляет собой обнаруженное в чужих владениях или заблудившееся животное;
(s) Where the property consists of an animal, upon its being found trespassing or straying;
e) когда собственность представляет собой обнаруженное в чужих владениях или заблудившееся животное;
(e) where the property consists of an animal upon its being found trespassing or straying;
Вместе с тем в качестве положительного момента можно отметить то, что несколько раз был успешно организован обмен, в ходе которого обе стороны возвращали скот, который либо заблудился, либо был похищен.
However, in a positive development, several exchanges of livestock were successfully arranged, with both sides returning livestock that had either strayed or been stolen.
30. В гражданских кодексах (ГК) многих государств, включая гражданские кодексы Бельгии, Чешской Республики, Франции, Италии и Испании, предусматривается строгая ответственность владельца или держателя животного за причиняемый им ущерб, независимо от того, находилось ли это животное у данного лица, заблудилось ли оно или убежало от него.
30. The civil codes (CC) of many States, including those of Belgium, the Czech Republic, France, Italy and Spain, impose strict liability upon the owner or keeper of an animal for the damage it causes, whether the animal was in his keeping or had strayed or escaped.
В то же время при содействии МООНЭЭ было успешно организовано несколько обменов, когда обе стороны возвращали скот, который либо заблудился, либо был украден. 19 января был открыт огонь по невооруженному патрулю военных наблюдателей МООНЭЭ, совершавших поездку в ночное время, после того как они не остановились на временном контрольно-пропускном пункте Эфиопских вооруженных сил в Западном секторе.
At the same time, several exchanges of livestock were successfully arranged with the assistance of UNMEE, both sides returning livestock that had either strayed or been stolen. On 19 January, an unarmed patrol of UNMEE military observers travelling at night was fired upon, after failing to stop at a temporary Ethiopian Armed Forces checkpoint in Sector West.
Право собственности может быть приобретено следующим образом: на основании договора, в порядке наследования, путем присвоения дохода, производства новой вещи, присвоения бесхозяйной вещи, добычи диких животных, отлова диких и разведения домашних пчел, присвоения заблудившихся и безнадзорных домашних животных, приобретения права собственности на находку или клад, выкупа бесхозяйственно содержимых общественных культурных ценностей и иных предметов (имущества), посредством конфискации или иного изъятия вещи (имущества) в качестве наказания за нарушение закона, по приобретательной давности или иным установленным законом способом.
Ownership may be acquired in the following ways: by contract; by inheritance; by appropriating income; by producing a new thing; by appropriating an ownerless thing; by appropriating wild animals, wild and domestic bees; by appropriating stray and guardianless domestic animals; by appropriating a find or a treasure; by obtaining, upon compensation, inappropriately kept public cultural values and other items (property); by confiscation or else alienating things (property) as a retribution for violation of the laws; by acquisitive prescription; or, as else described by law.
И не наше дело, подобно ослам, бегать по лесу в поисках заблудившихся людей!
It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our forest!
Привет тебе, о друг эльфов! – сказал он, поклонившись Фродо. – Мы рады, что нам по пути. Пойдем, но иди в середине, чтобы не отстать и не заблудиться: впереди долгая дорога. – Долгая?
Hail, Elf-friend!’ he said, bowing to Frodo. ‘Come now with your friends and join our company! You had best walk in the middle so that you may not stray.
Иногда, проголодавшись, он становился невидимым, чтобы поохотиться на рыбу или найти заблудившегося гоблина. Порой Голлум забредал даже в такие подземелья, где горели факелы. Хотя свет и резал ему глаза, он был в полной безопасности.
And still sometimes he put it on, when he could not bear to be parted from it any longer, or when he was very, very, hungry, and tired of fish. Then he would creep along dark passages looking for stray goblins. He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.
- Я не хотел бы заблудиться в нем ни за что на свете, - продолжал он.
"I wouldn't stray into it for anything in this world," he went on.
– А все приходит, кто потерял ребенка – заблудился или умер.
"That's what everybody comes for, mostly—children strayed or dead.
– Я на своем месте, – возразил Дэйн. – Но вы, кажется, заблудились.
“I’m in the right area,” Dain said. “But you seem to have strayed.”
Не сходить же с ума из-за каждой заблудившейся мысли.
Because you couldn’t get upset about every stray thought.
В раковине каким-то образом очутились несколько заблудившихся пергаментов.
A few stray parchments had migrated into the sink, too.
Твой отец отправился на поиски заблудившихся. – Насколько все плохо?
Your father is out looking for strays.” “How bad was it?”
Если мы, чего доброго, заблудимся и окажемся на его территории...
So it slithers about, seeking some avenue. If we were to stray into its present territory—
Как-то раз одна из коров заблудилась, и мальчик был избит до полусмерти.
One time one of the cows strayed, and the boy was beaten half to death.
verbo
Ангел хранитель, милый и могущественный, не оставляй её одну, чтобы она не заблудилась.
Guardian Angel, dear companion night and day, leave her not alone, lest she go astray.
Потому что, друг мой, невозможно сделать так, чтобы письмо, адресованное в Скотланд-Ярд, заблудилось.
- Because, mon ami, you could not even arrange for a letter addressed to Scotland Yard to go astray.
Им предстояло проделать долгий путь в темноте, к тому же Бью приказал старику позаботиться о том, чтобы Джефф «опять не заблудился».
And there was a long dark walk between the buildings with Beau's injunction to the older man to see the Jef did not "go astray again."
– Почему бы нам не пойти с ним, чтобы показать доброту наших сердец и то, как мы ценим его добрые побуждения? – спросил Херити. – Наверняка ему нужна наша помощь, иначе он заблудится. – Херити скорбно потряс головой. – Мы должны быть уверены, что он не заколдован.
"Why don't we tramp a ways with him to show our good hearts and our appreciation?" Herity asked. "Sure and he needs our help or he'll go astray." Herity shook his head mournfully.
— На твоем месте, я не стал бы беспокоиться, — продолжал Бью. — Билл, я тут подумал, почему бы тебе не проводить Джеффа прямо до дома, чтобы он опять не заблудился. — С удовольствием, — ответил Билл. — Пойдем, Робини.
"I wouldn't worry, if I were you," went on Beau warmly. "You know—on second thought, Bill, why don't you walk Jef all the way back to his building? Just to make sure he doesn't go astray again?" "It'd be a pleasure," said Bill. "Come on, Robini."
Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика, который ведет поить какую-то гнедую тройку и так спокойно мурлыкает себе что-то под нос, что, очевидно, он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для него и не существует, но что он исполняет свое дело, какое бы оно ни было – поить лошадей или таскать орудия, – так же спокойно, и самоуверенно, и равнодушно, как бы все это происходило где-нибудь в Туле или в Саранске.
Look at this little soldier from the provinces, for example, who is leading a troïka of brown horses to water, and is purring something to himself so composedly that he evidently will not go astray in this motley crowd, which does not exist for him; but he is fulfilling his duty, whatever that may be,—watering the horses or carrying arms,—with just as much composure, self-confidence, and equanimity as though it were taking place in Tula or Saransk.
verbo
Так легко заблудиться в лабиринте наших улиц.
One can easily lose oneself in the alleys and by-ways.
Вы заблудитесь и не сможете больше найти дорогу.
Round and round, backwards and forwards, you lose yourself forever.
— Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?
Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?
Бильбо не мог найти тропы из леса, не следил, куда эльфы ездят на охоту, бродил где-то неподалеку от пещеры, ожидая, пока ворота снова не откроются: так велик был страх заблудиться.
He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning.
В этих знакомых местах они уже не могли заблудиться.
They wouldn’t lose their way among familiar landmarks.
А то темно уже будет, неровен час — заблудишься.
'It'll be a dark night. Walking, you might lose your way.
В таком лабиринте было нетрудно заблудиться, что с ним и произошло.
In such a maze it was easy to lose oneself, and the tribune soon did.
verbo
Она, наверно, заблудилась в коридорах. Бродит там голодная.
Itshouldbe wandering the school, frightenedandhungry
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test