Traducción para "жесткий край" a ingles
Жесткий край
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
8.37.2.2 Кромка капота должна иметь такую форму, чтобы удар приходился не о жесткий край, а распределялся по достаточно широкой поверхности, по возможности имеющей энергопоглощающие свойства.
The bonnet leading edge should be such that the impact should not be against a hard edge but against a structure which is sufficiently large and if possible energy-absorbent.
ii) Кромка капота должна иметь такую форму, чтобы удар приходился не о жесткий край, а распределялся по достаточно широкой поверхности, по возможности, имеющей энергопоглощающие свойства.
(ii) The bonnet leading edge should be such that the impact should not be against a hard edge but against a structure which is sufficiently large and if possible energy-absorbent.
Жесткие края маски давили ему на лоб и подбородок.
The hard edges of the mask pushed against his chin and forehead.
Она протянула руку и прикоснулась к его затылку, к жесткому краю имплантата под кожей.
She reached up and touched the back of his head, the hard edges of the implant under his skin.
То, что осталось, что ранее лежало, скрытое под ним, ощущалось сырым, с жесткими краями, словно кровоточащая ра– на.
What lay beneath it felt hard-edged and raw, like a seething wound.
Она вырвалась на свободу, присела на жестком крае кровати, сказала самым серьезным тоном, давая понять, что шутить сейчас не время: — Будь осмотрителен, Кастор!
She jerked free, squatting on the hard edge of the bed, stern with him: "Have a care, Castor!
Как сладко, но и как утомительно испытывать боль изнеможения в ногах, чувствовать лопатками жесткий край ступеньки и пульсацию крови в висках.
How sweet it is, and how tiresome too, to feel the ache of exhaustion in one’s legs, the hard edge of a stair against one’s shoulder-blades, the pulse of her heart in the veins of one’s temples.
Честное слово, это самые неуютные, утилитарные, глубоко непривлекательные поезда: сиденья с жестким краем, необъяснимая одновременность горячих и холодных сквозняков, резкое освещение и, сверх всего, невыносимая гамма цветов, со всеми этими оранжевыми полосами и невероятно щегольскими шевронами.
They really are the most comfortless, utilitarian, deeply unlovely trains, with their hard-edged seats, their mystifyingly simultaneous hot and cold draughts, their harsh lighting and, above all, their noxious colour scheme with all those orange stripes and hopelessly jaunty chevrons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test