Traducción para "джон ричардсон" a ingles
Джон ричардсон
Ejemplos de traducción
Его Превосходительство гн Джон Ричардсон, глава делегации-наблюдателя от Европейского сообщества
His Excellency Mr. John Richardson, Chairman of the Observer Delegation of the European Community
Председатель (говорит по-английски): Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства гна Джона Ричардсона, главы делегации-наблюдателя от Европейского сообщества.
The President: The Assembly will now hear a statement by His Excellency Mr. John Richardson, Chairman of the observer delegation of the European Community.
В соответствии с резолюцией 3208 (XXIX) от 11 октября 1974 года с заявлением выступил Его Превосходительство г-н Джон Ричардсон, глава делегации наблюдателя от Европейского сообщества.
In accordance with resolution 3208 (XXIX) of 11 October 1974, H.E. Mr. John Richardson, Chairman of the Observer Delegation of the European Community, made a statement.
В соответствии с резолюцией 3208 (XXIX) Генеральной Ассамблеи от 11 октября 1974 года с заявлением выступил Его Превосходительство г-н Джон Ричардсон, глава делегации наблюдателя от Европейского сообщества.
In accordance with General Assembly resolution 3208 (XXIX) of 11 October 1974, H.E. Mr. John Richardson, Chairman of the Observer Delegation of the European Community, made a statement.
Председатель (говорит по-английски): В соответствии с резолюцией 3208 (XXIX) Генеральной Ассамблеи от 11 октября 1974 года, я сейчас предоставляю слово главе делегации наблюдателя от Европейского сообщества Его Превосходительству г-ну Джону Ричардсону.
The President: In accordance with General Assembly resolution 3208 (XXIX) of 11 October 1974, I now call on His Excellency Mr. John Richardson, chairman of the observer delegation of the European Community.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я в соответствии с резолюцией 3208 (XXIX) от 11 октября 1974 года предоставляю слово главе делегации наблюдателей от Европейского союза Его Превосходительству гну Джону Ричардсону.
The Acting President: In accordance with General Assembly (XXIX) resolution 3208 of 11 October 1974, I now call on His Excellency Mr. John Richardson, Chairman of the observer delegation of the European Community.
30. Выступили следующие лица: г-н Зекай Балоглу, Председатель Форума фондов Хабитат II и Фонда третьего сектора Турции (TÜSEV), и г-н Джон Ричардсон, Генеральный директор Европейского центра фондов (EFC) (Бельгия).
30. Presentations were made by the following: Mr. Zekai Baloglu, President of the Habitat II Foundations Forum and Third Sector Foundation of Turkey (TÜSEV), and Mr. John Richardson, General Director of the European Foundations Centre (EFC) (Belgium).
Джон Ричардсон, руководитель Целевой группы по морской политике в составе Генерального директората по рыбохозяйственным и морским делам Европейской комиссии, остановился на подходе к выработке многоотраслевой консультативной стратегии, имеющей отношение к внедрению экосистемно продуманного управления, описав разработку тематической стратегии Европейского союза <<Защита и сохранение морской среды>> и <<зеленой книги>>, посвященной будущей морской политике.
John Richardson, Head, Maritime Policy Task Force, Directorate-General for Fisheries and Maritime Affairs, European Commission, highlighted an approach to the development of a multisectoral consultative strategy of relevance for the implementation of EBM, by describing the development of the European Union's Thematic Strategy on the Protection and Conservation of the Marine Environment and Green Paper on a future maritime policy.
Генеральная Ассамблея заслушала заявления Его Превосходительства гна Хусейна Хассуны, главы делегации-наблюдателя от Лиги арабских государств; Его Превосходительства гна Джона Ричардсона, главы делегации-наблюдателя от Европейского сообщества; Его Превосходительства гна Мохтара Ламани, главы делегации-наблюдателя от Организации Исламская конференция; гна Джека Хэннинга, руководителя по вопросам сношений с международными организациями Совета Европы; гна Жана де Куртена, заместителя Председателя Международного комитета Красного Креста, Женева; Его Превосходительства гна Жозе Линати-Боша, главы делегации-наблюдателя от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена; гна Ридха Буабида, главы делегации-наблюдателя от Международной организации франкоязычных стран; гжи Джанет Дейвисон, заместителя Председателя Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца; гжи Ндиоро Ндиай, заместителя генерального директора делегации-наблюдателя от Международной организации по миграции; и Ее Превосходительства гжи Силы Гонсалес Кальдерон, главы делегации-наблюдателя от Пуэрто-Рико.
The General Assembly heard statements by H.E. Mr. Hussein Hassouna, Chairman of the Observer Delegation of the League of Arab States; H.E. Mr. John Richardson, Chairman of the Observer Delegation of the European Community; H.E. Mr. Mokhtar Lamani, Chairman of the Observer Delegation of the Organization of the Islamic Conference; Mr. Jack Hanning, Head of Relations with International Organizations of the Council of Europe; Mr. Jean De Courten, Vice-President of the International Committee of the Red Cross, Geneva; H.E. Mr. José Linati-Bosch, Chairman of the Observer Delegation of the Sovereign Military Order of Malta; Mr. Ridha Bouabid, Chairman of the Observer Delegation of the International Organization of La Francophonie; Ms. Janet Davison, Vice-President of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies; Mrs. Ndioro Ndiaye, Deputy Director-General of the Observer Delegation of the International Organization for Migration; and H.E. Mrs. Sila González Calderón, Chairperson of the Observer Delegation of Puerto Rico.
Джон Ричардсон любил её всем сердцем.
♪ You had teardrops in... John Richardson loved her kindly.
Джон Ричардсон встал на одно колено и предложил ей расторгнуть их контракт.
John Richardson found himself going down on one knee and proposing an end to her indenture.
Русалка добралась до Норфолка, штата Вирджиния. Эсси выкупил владелец табачных плантаций по имени Джон Ричардсон. Так как его жена умерла от лихорадки через неделю после рождения дочери, ему нужна была кормилица и служанка для своего приусадебного участка.
The Sea-Maiden landed at Norfolk in Virginia, and Essie's indenture was bought by a tobacco farmer named John Richardson, for his wife had died of fever a week after giving birth to his daughter, and he had need of a wet nurse and a maid
Они были женаты десять лет, когда Джона Ричардсона одолела такая боль в зубе, что однажды он упал с лошади.
They had been married a decade when John Richardson developed a toothache so bad it made him fall from his horse.
Франклин по сей день задавался вопросом, сумели ли другие участники экспедиции, включая его доброго друга и старшего лейтенанта доктора Джона Ричардсона, устоять перед таким искушением.
To this day, Franklin doubted whether others on his expedition, including his good friend and chief lieutenant Dr. John Richardson, had succeeded in resisting that temptation.
«Морская дева» бросила якорь в Норфолке, штат Виргиния, и закладную на Эсси купил мелкий плантатор, владелец табачной фермы по имени Джон Ричардсон, ведь несколькими неделями ранее его жена умерла от родильной горячки, дав жизнь дочери. Ричардсону требовалась кормилица и служанка на все руки, чтобы работать на его участке.
The Sea-Maiden landed at Norfolk in Virginia, and Essie's indenture was bought by a "small planter," a tobacco farmer named John Richardson, for his wife had died of the childbirth fever a week after giving birth to his daughter, and he had need of a wet nurse and a maid of all work upon his smallholding.
И восемь месяцев спустя Джон Ричардсон постучался тихонько в дверь чердачной каморки Эсси и попросил ее об услуге, какую оказывает мужчине женщина. А Эсси сказала ему, как потрясена и обижена она, несчастная вдова и ссыльная служанка, немногим лучше рабыни, тем, что ей предлагает торговать собой человек, к которому она питала такое уважение, – и ведь заложенная служанка не может выйти замуж, поэтому она даже понять не в силах, как он мог даже подумать так на ссыльную девушку, – и ее ореховые глаза наполнились слезами. И потому той ночью Джон Ричардсон оказался вдруг на полу на коленях посреди коридора и предложил Эсси Трегауэн конец ее услужения и свою руку в браке. И все же, пусть и приняла его предложение, она отказалась разделить с ним постель, пока все не будет по закону, после чего переехала из каморки на чердаке в господскую спальню в передней части дома.
And after eight months John Richardson came a-knocking quietly on Essie's bedroom door, and asked her for favors of the kind a woman shows a man, and Essie told him how shocked and hurt she was, a poor widow woman, and an indentured servant no better than a slave, to be asked to prostitute herself for a man whom she had had so much respect for-and an indentured servant could not marry, so how he could even think to torment an indentured transportee girl so she could not bring herself to think-and her nut-brown eyes filled with tears, such that Richardson found himself apologizing to her, and the upshot of it was that John Richardson wound up, in that corridor, of that hot summer's night, going down on one knee to Essie Tregowan and proposing an end to her indenture and offering his hand in marriage. Now, although she accepted him, she would not sleep a night with him until it was legal, whereupon she moved from the little room in the attic to the master bedroom in the front of the house;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test