Traducción para "делать оговорки" a ingles
Делать оговорки
Ejemplos de traducción
Условие, что государство-участник не может делать оговорки.
A requirement that a state party to the treaty may not make reservations.
Она подчеркнула также, что каждое государство имеет право делать оговорки.
Nigeria also underlined the right of each State to make reservations.
110. Еще одним, по его мнению, основополагающим вопросом является сохранение права делать оговорки к Статуту.
Another issue that he considered fundamental was preserving the option of making reservations to the Statute.
В проекте данного руководящего положения речь идет о правомочности делать оговорки и об условиях, ограничивающих эту правомочность.
The draft guideline was concerned with the power to make reservations and the cases in which that power was limited.
Государства имеют суверенное право присоединяться к договорам и делать оговорки, соответствующие условиям договора.
States had a sovereign right to enter into treaties and make reservations that were consistent with the terms of the treaty.
Многие государства делают оговорки по конституционным причинам, так как такая оговорка является условием принятия договора парламентом.
Numerous States make reservations for constitutional reasons, such a reservation being a condition for parliamentary approval.
После того как срок для формулирования оговорки прошел, государство не может делать оговорку или изменять ее на более позднем этапе.
Once the moment for making reservations had passed, it was not possible for a State to make a reservation or modify its reservation at a later stage.
Они обладали гибкостью правовых норм американских документов, однако они предоставляли бóльшие гарантии в отношении злоупотребления возможностью делать оговорки (...).
They had the flexibility of the Pan-American rules, but they provided more guarantees against the abuse on making reservations (...).
никогда не было такого, чтобы возражение против вступления в силу заявляло государство, входящее в число государств, делающих оговорки.
no objection had ever in fact been received from any State concerning an entry into force that included States making reservations.
Комиссия постановила не делать оговорки к заключению своих ревизоров по данному вопросу до ознакомления с результатами этого обзора.
The Board has decided not to qualify its audit opinion on this matter pending the outcome of this review.
Это положение дел порой приводит к тому, что Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций делает оговорки к проверяемым ведомостям.
This situation led, in some cases, to issuing qualified statements by the United Nations Board of Auditors.
Это положение неудовлетворительно в том смысле, что оно предполагает либо изучение лицами, принадлежащими к меньшинствам, своего родного языка или обучение на своем родном языке, и при этом делается оговорка "там, где это осуществимо".
This provision is unsatisfactory in that it offers study of the minority language and study in the language as alternatives, and qualifies this with reference to 'wherever possible'.
110. Было отмечено, что единственным средством защиты государства-участника в отношении недопустимой оговорки будет ограниченное возражение против оговорки, препятствующей вступлению в силу договора между заявляющим возражение государством и государством, делающим оговорку.
110. It was observed that the only remedy of a State party to an impermissible reservation would consist of a qualified objection to the reservation precluding the entry into force of the treaty as between the objecting State and the reserving State.
263. Другое высказанное предположение касалось возможной необходимости в корректировке положений проекта документа, регулирующих пределы ответственности, с учетом решений, принятых Рабочей группой в отношении возможности перевозчика делать оговорки к описанию груза, представленному грузоотправителем по договору в транспортном документе.
Another suggestion was made that the provisions dealing with limits of liability in the draft instrument might need to be adjusted in view of the decisions made by the Working Group with respect to the possibility for the carrier to qualify the description of the goods given by the shipper in the transport document.
Согласно одному из них, направленному на расширение свободы перевозчика делать оговорки в отношении информации, содержащейся в транспортном документе, во вступительную формулировку этого пункта, в которой содержится ссылка на информацию, упомянутую в подпунктах 8.2.1(b) и 8.2.1(с), следует также включить ссылку на информацию, указанную в подпункте 8.2.1(а).
One suggestion, aimed at broadening the freedom of the carrier to qualify the information contained in the transport document, was that the opening words of the paragraph, which referred to the information mentioned in subparagraphs 8.2.1 (b) and 8.2.1 (c) should also mention the information mentioned in subparagraph 8.2.1 (a).
Полезность этого принципа особенно очевидна, если попробовать представить случай, когда делающее оговорку государство считалось бы <<членом>> организации некоторыми другими государствами-членами и в то же время третьим лицом по отношению к организации и ее учредительному акту другими государствами, заявившими квалифицированное возражение против вступления в силу договора в их двусторонних отношениях с государством, сделавшим оговорку.
The usefulness of the principle is particularly obvious where a reserving State is considered a "member" of the organization by some of the other States members and, at the same time, as a third party in relation to the organization and its constituent instrument by other States having made a qualified objection opposing the entry into force of the treaty in their bilateral relations with the reserving State.
Полезность этого принципа особенно очевидна, если попробовать представить случай, когда делающее оговорку государство считалось бы "членом" организации некоторыми другими государствами-членами и в то же время третьим лицом по отношению к организации и ее учредительному акту другими государствами, заявившими квалифицированное возражение против вступления в силу договора в их двусторонних отношениях с государством, сделавшим оговорку.
The practical value of the principle is particularly obvious if one tries to imagine a situation in which a reserving State is considered a "member" of the organization by some of the other States members and, at the same time, as a third party in relation to the organization and its constituent instrument by other States that have made a qualified objection opposing the entry into force of the treaty in their bilateral relations with the reserving State.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test