Ejemplos de traducción
verbo
Как говорили Осборн и Геблер, государственному сектору следует "стоять у штурвала, а не грести".
In the words of Osborne and Gaebler, the public sector should “Steer rather than row”.
Есть другие, где, напротив, потенциал разработан сверххорошо, и теперь необходимо направить его на применение в разных областях, то есть "стоять у штурвала, а не грести".
There are others where, on the contrary, State capacity is perhaps overdeveloped and now has to be put to different uses, to “steering rather than rowing”.
Сквайр поднял ружье, гребцы перестали грести, мы передвинулись к борту, чтобы удерживать равновесие, и все обошлось благополучно: ялик не зачерпнул ни капли.
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.
— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter—er—speed things up a bit, would yeh mind not mentionin’ it at Hogwarts?” “Of course not,”
И если я прикажу тебе грести, ты будешь грести или отправишься дальше вплавь.
If I tell you to row, you'll row or swim."
verbo
Когда ты гребешь под водой, ты должен грести всем телом.
When you're pulling through the water, you're gonna pull yourself through.
Если ты хочешь выиграть Тебе нужно бросить грести карты себе в зад.
If you're gonna continue to use my deck you need to quit pulling cards out your ass.
Когда Сулла убил его, он поднял его голову на форуме, посмотрел мертвому в глаза и сказал: "Сначала научись грести.
And after Sulla had him killed, he held up his head in the forum and looked into the boy's dead eyes and said, "First, you must learn to pull an oar.
а мы опять пустились за ними следом, да так и бежали почти до самой лесопилки, а там свернули и пробрались через кусты к тому месту, где был привязан мой челнок, прыгнули в него и давай изо всех сил грести к середине реки, только старались не шуметь.
and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn't make no more noise than we was obleeged to.
Гребите! Они опять начали грести под ритмичную запевку Бартоломе.
Pull!” Bartolomé took up the chant, and they pulled.
Мы стали грести к нему, но он уже больше не показывался на поверхности.
We pulled towards him, but he never came up.
Они начали грести, а Бартоломе, сидя на носу, задавал ритм.
As they began pulling, Bartolomé, sitting in the bow, called the rhythm.
Гектор – кажется, его звали Гектором – продолжал грести, а я начал раскатывать парус.
Hector—I think that was his name—went on pulling while I unrolled the sail.
Но матросы продолжали грести изо всех сил, и тогда пули начали ложиться все ближе и ближе.
but, as the men continued to pull lustily, they struck closer and closer.
verbo
потом, когда решил, что меня уже не видно с парома, перестал грести и оглянулся: вижу, они ездят вокруг парохода, вынюхивают, где тут останки мисс Гукер, а то вдруг дядюшке Хорнбэку они понадобятся!
and when I judged I was out of eye-reach I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker's remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them;
Тот, что был с веслом, прекратил грести, чтобы зажечь сигарету.
The killer who was oaring paused to light a cigarette.
Идите только на веслах, но заставьте людей грести энергично.
Oars only, but have the men put their backs into it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test