Traducción para "выделенные полужирным шрифтом" a ingles
Выделенные полужирным шрифтом
Ejemplos de traducción
172. Текст предложенной поправки содержится в приложении IV к настоящему докладу, при этом ее формулировка в тексте приводится с выделением полужирным шрифтом.
172. The proposed amendment is set out in annex IV to the present report, with the language in bold indicating the proposed amendments.
6. В этих же резолюциях Генеральная Ассамблея также вновь просила, чтобы во всех документах, представляемых Секретариатом и экспертными органами директивным органам для распространения и принятия решений, содержались выводы и рекомендации, выделенные полужирным шрифтом.
6. In those same resolutions, the General Assembly also reiterated its request that all documents submitted to legislative organs by the Secretariat and expert bodies for consideration and action have conclusions and recommendations in bold print.
Предложения и замечания, которые предстоит рассмотреть на осенней сессии Совместного совещания 2003 года, кратко изложены в нижеследующих десяти пунктах (текст, выделенный полужирным шрифтом, требует принятия по нему соответствующего решения Совместным совещанием):
GE.03-22796 The proposals and reflections to be dealt with by the Joint meeting in Autumn 2003 are summarized in the following 10 points (the text in bold type needs to be decided by the Joint Meeting):
:: Текст, выделенный полужирным шрифтом, и без квадратных скобок означает предложения, внесенные во время неофициальных консультаций одной или несколькими делегациями или координатором, которые снискали широкую поддержку на неформальной и предварительной основе и/или не натолкнулись на возражения какой-либо делегации.
:: Text in bold and without brackets corresponds to proposals made during the informal consultations by one or more delegations or the coordinator which found broad support on an informal and preliminary basis and/or were not opposed by any delegation.
Самая снисходительная из рецензий начиналась так: «„Шаги с неба“ новичка Давида Мартина, дебютная работа весьма вульгарного толка, с первых страниц демонстрирует скудные возможности и отсутствие таланта автора». В другом обзоре высказывалось суждение, что «начинающий писатель Мартин пытается безуспешно подражать маэстро Видалю». Последнее, что мне удалось осилить, напечатали в «Голосе индустрии». Отзыв начинался без затей выделенным полужирным шрифтом абзацем следующего содержания: «Давид Мартин, безвестный автор и составитель рекламных объявлений, удивил нас романом, который станет, возможно, худшим литературным дебютом года».
The most favourable began like this: ‘A first novel, written in a pedestrian style, The Steps of Heaven, by the novice David Martín, shows the author’s lack of skill and talent from the very first page.’ The last review I could bring myself to read, published in The Voice of Industry, opened succinctly with a short introduction in bold letters that stated: ‘David Martín, a completely unknown author, and writer of classified advertisements, surprises us with what is perhaps this year’s worst literary debut.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test