Traducción para "вкус сладости" a ingles
Вкус сладости
Ejemplos de traducción
taste of sweets
Мы, кто вкусил сладость жизни, должны вкусить и ее горечь.
We who have tasted the sweetness of life must also taste its bitterness.
Он еще вкусит сладость Ннесиначи, еще будет ласкать ее нежное тело.
He would yet taste Nnesinachi's sweetness, he would yet caress that soft flesh.
Вкус сладости и силы принесет сюда, в промозглый Кентербери, ощущение тропиков.
A taste of sweetness and strength that will bring a taste of the tropics even here, to chilly Canterbury.
— Он следит за тобой, как ястреб за дичью, — посетовал Вулфгар, — словно уже вкусил Сладость твоей плоти!
“He watches you like a hawk,” Wulfgar complained, “as if he were already tasting the sweetness of your flesh.”
За последнее время, заметила мисс Пексниф, они очень часто бывали вместе, очень часто, и вкусили сладость искренней, взаимной симпатии.
They had been much together lately, she observed, much together, and had tasted the sweets of a genuine reciprocity of sentiment.
Да, Рон Бургунди вкусил сладость искупления.
Narrator: Yes, redemption was sweet for Ron Burgundy.
Вкус сладости смешивается с ее тонкими духами, и я поддаюсь горячему желанию притянуть Александру к себе.
The scented sweet mingles its strong perfume with her subtle cologne and I resist the urge to draw her to me.
Утром, подкрепив силы завтраком в постели, кавалер мой встал и, нежно уверив меня в своем особом ко мне расположении, ушел, предоставив мне вкусить сладости сна, восстанавливающего и освежающего после бессонной ночи.
In the morning, after a restorative breakfast in bed, he got up, and with very tender assurance of a particular regard for me, left me to the composure and refreshment of a sweet slumber;
Он был не в состоянии почувствовать вкус сладости осуществленного желания. Приключение с выраженной направленностью и надеждой с самого начала расхолаживали его… Но у него хватало энергии прожить следующий новый день.
The sweetness of fulfillment of anything he had felt he would never know. A quest with direction and hope he had always felt, from the start, too discouraged to attempt. Yet there had always been the energy to live one more day.
Оставив позади мирный Танелорн, из Бас’лка, Нишвальни-Осса и Валедерии, спешит на восток мелнибонийский Белый Волк, ужасен его кровожадный и жуткий вой, спешит он туда, где можно будет еще раз вкусить сладость крови… …Кончено.
            FROM THE UNLIKELY peace of Tanelorn, out of Bas’lk and Nishvalni-Oss, from Valederia, ever eastward runs the White Wolf of Melniboné, howling his red and hideous song, to relish the sweetness of a bloodletting …              … It is over.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test