Traducción para "виски" a ingles
Виски
sustantivo
Виски
frase
Ejemplos de traducciΓ³n
sustantivo
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 21-2: ОснованиСм для Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠ³Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… инвСстиций ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ заявляСмоС Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ возрастаниС цСнности Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ², Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ искусства, ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ солодовоС виски.
Illustration 21-2: Fraudulent investments have been sought on the basis of an alleged massive projected increase in value of a variety of products, including art, stamps, and even malt whiskey.
Π£Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΈΡ… число входят ΠœΠΎΡ…Π°ΠΌΠ΅Π΄ Адаму ΠΈ Π‘ΠΎΠΆΠΈ ΠžΠΌΠΎΡ‚ΡƒΠ½Π΄Π΅, содСрТащиСся ΠΏΠΎΠ΄ страТСй Π±Π΅Π· связи с внСшним ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ соотвСтствСнно с июля ΠΈ октября 1997 Π³ΠΎΠ΄Π°, АдСтокунбо Π€Π°ΠΊΠ΅ΠΉΠ΅, ДТСнкинс Алумона, ОномС ΠžΡΠΈΡ„ΠΎ-ВискСй, Π‘Π°Π±Π°Ρ„Π΅ΠΌΠΈ ΠžΠΆΡƒΠ΄Ρƒ, Π‘Π΅Π½ АдаТи, Π Π°Ρ„ΠΈΡƒ Π‘Π°Π»Π°Ρƒ ΠΈ Акинвуми АдСсокан, всС ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ арСстованы Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ сСрии арСстов, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² ноябрС 1997 Π³ΠΎΠ΄Π°.
They were said to include Mohammed Adamu and Soji Omotunde, reportedly incommunicado since July and October 1997, respectively, Adetokunbo Fakeye, Jenkins Alumona, Onome Osifo-Whiskey, Babafemi Ojudu, Ben Adaji, Rafiu Salau and Akinwumi Adesokan, all allegedly arrested in a wave of arrests in November 1997.
Π― Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π΅ ΠΏΠΎ посрСдничСским усилиям послу ΠšΠ΅ΠΌΠΏΠ±Π΅Π»Π»Ρƒ (Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΡ), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ продСмонстрировал Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ искусство Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π° ΠΈ с ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ относился ΠΊ нСдостаткам Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, Π½ΠΎ ΠΈ - Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ - Ρ‰Π΅Π΄Ρ€ΠΎ снабТал нас ирландским виски Π½Π° протяТСнии ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΎ Π½Π°ΠΌ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ остроту ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ рассмотрСнии бСсконСчного ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΊ, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚ многочислСнных Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ 77.
I would also like to pay a well-deserved tribute to my co-facilitator, Ambassador Campbell of Ireland, not only for his patience and negotiating skills and his understanding of the shortcomings of others, but also β€” and this is very important β€” for the generous supply of Irish whiskey during our negotiating sessions, which went a long way towards sharpening our senses as we grappled with an endless avalanche of amendments from our numerous friends of the Group of 77.
Я запиваю виски виски.
I drank a whiskey of whiskey.
"Виски", Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ вас Π”ΠΆΠΎΠΊΠ° Виски.
"Whiskey", they call you Djoka Whiskey.
Π―ΠΉΡ†Π° ΠΈ виски, ΠΏΠΎΠΏΠΊΠΎΡ€Π½ с виски!
Eggs and whiskey, popcorn with whiskey!
Как насчСт виски?
There's whiskey.
β€” Π”Π²Π° виски, поТалуйста.
- Yeah, whiskey's good. - Couple of whiskeys, please.
- Виски ΠΈ ΠΊΠΎΠΊΡƒ.
- Whiskey and coke.
Виски ΠΈ самбука.
Whiskey and Sambuca.
Как называСтся Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ виски?
What’s the name of a good whiskey?”
Он Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†Π΅ ΠΈ поставил Π½Π° стол свою Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ виски.
He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.
Π’ΠΎΠΌ взял ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†Π΅ ΠΈ стал снова Π·Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ€Π°ΡΠΊΡƒΠΏΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ виски.
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.
Пока шли всС эти Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚Ρ‹, Π’ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ€ Π΄Π²Π΅Ρ€Ρ†Ρƒ сСкрСтСра ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ виски.
Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.
– Я Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ виски, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π’ΠΎΠΌ ΠΈ пошСл Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹. Гэтсби сумрачно повСрнулся ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅:
"I'll get some whiskey," answered Tom. He went inside. Gatsby turned to me rigidly:
β€”Β Π“Π΄Π΅?Β β€” всполошилась миссис Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ, ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Ρ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ своим Ρ‡Π°Π΅ΠΌ с виски.Β β€” Если Π±Ρ‹ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, я Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠΈΠ²!
β€œWhere?” spluttered Mrs. Weasley, choking on her tea and whiskey. β€œIf I’d seen that, I’d have known you were alive!”
Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, Π½Π΅ оставляСт ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ Максим Π±Π΅Π· ячмСнного виски — конюшня постоянно источала Π²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹.
Hagrid, he noticed, was keeping Madame Maxime’s horses well provided with their preferred drink of single malt whiskey;
ΠŸΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министра слСгка Π·Π°Π΄Π΅Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π² собствСнном ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ собствСнным виски, Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ½ сСл.
The Prime Minister rather resented being told to sit down in his own office, let alone offered his own whiskey, but he sat nevertheless.
β€”Β ΠžΡˆΡˆΠ΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΠ³ΠΎΡˆΠΎ!Β β€” слСгка поклонилась ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ Максим.Β β€” ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅, поТалуйста, мсьС Агриду, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡŒΡŽΡ‚ ΠΌΠΎΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ячмСнный виски. — НСпрСмСнно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΌ.Β β€” Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ поклонился. β€”Β Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠΉΡ‚Π΅ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ,Β β€” Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°Π²ΠΎ ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»Π° ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ Максим.
β€œVery well,” said Madame Maxime, bowing slightly. β€œWill you please inform zis ’Agrid zat ze ’orses drink only single malt whiskey?” β€œIt will be attended to,” said Dumbledore, also bowing. β€œCome,”
Когда я вСрнулся, Π² гостиной Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ; я скромно усСлся Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ Π³Π»Π°Π²Ρƒ ΠΈΠ· Β«Π‘ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌΒ», – Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ…: ΠΈΠ»ΠΈ это ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π°Ρ Ρ‡ΡƒΡˆΡŒ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Ρƒ мСня ΠΏΡƒΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ послС Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ виски, – Π²ΠΎ всяком случаС, я Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ.
When I came back they had disappeared so I sat down discreetly in the living room and read a chapter of "Simon Called Peter"--either it was terrible stuff or the whiskey distorted things because it didn't make any sense to me.
И виски, виски я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Π».
Also whiskey, can’t forget the whiskey.”
Виски ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π² стаканС со льдом, Π½ΠΎ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ виски?
Whiskey in a glass with ice, but what does whiskey look like?
Виски Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅!
Whiskey was marvelous!
— Виски, поТалуйста.
A whiskey, please,
Π― Π±Ρ‹ сказал «Виски, Мак», Π½ΠΎ я Π½Π΅ знаю, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Ρƒ тСбя Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ виски.
I’d say, β€˜Whiskey, Mac,’ but I don’t know if you have any whiskey.
– У тСбя Π΅ΡΡ‚ΡŒ виски?
You got any whiskey?
Виски – ΠΎΠ½ΠΎ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΠ΅.
The whiskey was wise.
sustantivo
Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ возьми виски.
Here, take this usquebaugh, water of life.
Николас Π·Π½Π°Π» всС достоинства галловСйского виски.
Nicholas knew all about Galwegian usquebaugh.
ΠšΠ²ΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€ ΠΏΠΈΠ» Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π°ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ потягивали виски.
Qwilleran was toasting with cold tea, but the others were sipping usquebaugh.
β€“Β Π”ΠΎΠΆΠΈΠ²Π΅ΡˆΡŒ, ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ. – ΠŸΠΈΡ€Π°Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΈ вскорС вСрнулся с нСбольшой Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΡŒΡŽ. – ГалловСйскоС[21] виски, – объяснил ΠΎΠ½. – ΠŸΠΎΠ³Ρ€Π΅ΠΉ Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.
'We're almost in port; you'll recover.' The man strode up the ship and returned with a small flask, 'Galwegian usquebaugh,' he said.
ПослСдниС Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ нСдосыпал ΠΈ испытывал Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ боль ΠΎΡ‚ слишком Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ виски.
He was short on sleep from many late nights and had an aching head from drinking too much good Scottish usquebaugh.
Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ закончился стихами Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π° БСрнса, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Ρ‘Π» Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† «Магазина для ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Β», ΠΈ исполнСниСм всСми ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ пСсни Β«Π£ ΠšΡΡ‚ΠΈ Π’Π΅Ρ€Π΄ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ голосок» – исполнСниСм страстно-Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ, благодаря виски.
The evening ended with the reading of Robert Burns's poetry by the proprietor of Scottie's Men's Store and the singing of "Katie Bairdie Had a Coo" by the entire assembly with loud and lusty voices, thanks to the usquebaugh.
ΠΎΠ± этом Π’ΡƒΠ΄Π΅ ΠΎΠ½ ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ°Π»ΡΡ нСустанно ΠΈ увСрял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всСму ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ирландскоС виски, - ΠΊ слову ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ ΠΈ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅ сохранил пристрастиС ΠΊ этому Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΡƒ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π² ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½ своСй ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ.
For this Wood he pretended an excessive sorrow, and vowed that usquebaugh had been the cause of his death,--indeed, in prison he partook of no other liquor, and drunk a bottle of it on the day before his death.
sustantivo
03. Π‘Π°Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΎΠ½ <<Виски>> Π² ΠšΠΈΡ‚ΡƒΡ‚Ρƒ.
3. Whisky battalion at Kitutu.
Π­ΠΏΠΎΡ…Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° людСй мСняли Π½Π° Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ виски, ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ нСсправСдливой.
The era of the slave trade, when human beings were exchanged for trinkets and whisky, was a form of globalization, but an unfair one.
К Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΠΌ рСэкспорта относятся Π½Π΅Ρ„Ρ‚Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹, Π²ΠΈΠ½Π°, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅ спиртныС Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, солодовыС Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, виски ΠΈ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊ.
Principal re-exports include petroleum products, manufactured goods, wines, spirits, malt whisky, and tobacco.
Π‘Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ обыск Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ пассаТиров, ΠΈ Π² Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ… ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠ°, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π² Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ± ИКМООНН, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ виски.
The passengers' personal belongings were searched and an assistant in the UNIKOM Claims Office was found to be in possession of three bottles of whisky.
Π‘Π²ΠΎΠ΅Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ дСйствия иранской Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Ρ‹ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ иракского Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°, оставив 96 Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ виски.
They fled to the Iraqi coast and left 96 bottles of whisky behind when confronted with the timely reaction of Iranian coastal police.
Π’ основном Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π°Ρ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ связана с рСэкспортом Π½Π΅Ρ„Ρ‚ΠΈ ΠΈ Π½Π΅Ρ„Ρ‚Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ², поставляСмых для судов, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ², Π²ΠΈΠ½, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΡ… спиртных Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ², виски ΠΈ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ°.
Exports consisted mainly of re-exports of petroleum and petroleum products supplied to ships, manufactured goods, wines, spirits, malt whisky and tobacco.
ККК ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π³Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² Π—Π°ΠΌΠ±ΠΈΠΈ, Π° "ΠšΡΠ΄Π±ΡŽΡ€ΠΈ швСпс" - ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅Π³Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ свСтлоС ΠΏΠΈΠ²ΠΎ ("виски блэк").
TCCC produces carbonated soft drinks in Zambia, while Cadbury Schweppes produced both carbonated and non-carbonated drinks, as well as clear beer (whisky black).
ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½ Π”ΠΈΠΎΡ€, ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΌΠ°Ρ…Π΅Ρ€, виски... Π΅Ρ‰Π΅ виски!
Christian Dior, hairdresser, whisky... more whisky!
Π•ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ виски.
There's whisky.
Виски, Π²ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ±ΡƒΠΉΠ΅.
Whisky, vodka, Drambuie.
И даТС виски.
Even the whisky.
Π”ΠΆΠΈΠ½, виски, Π²ΠΎΠ΄ΠΊΠ°.
Gin, whisky, vodka.
Виски с содовой?
Whisky and soda?
Π’Π°Ρˆ виски, сэр.
– Your whisky, sir.
-Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ виски.
This isn't whisky.
Виски Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ порядком, ΠΈ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‚Ρ€ΠΈ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΈ.
There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights.
ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ отнСс Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΡŒ с виски.
then I done the same with the side of bacon; then the whisky-jug.
Π― ΠΈΡ… Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Π½ΠΎ Π·Π½Π°Π», Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ стоят, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈ виски ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… ΠΏΠ°Ρ…Π»ΠΎ.
I couldn't see them, but I could tell where they was by the whisky they'd been having.
Π‘ΠΈΠ»Π» подошСл ΠΊ Π±ΡƒΡ„Π΅Ρ‚Ρƒ, достал Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ виски, стаканы.
Bill walked over to the sideboard and pulled out a bottle of fire-whisky and some glasses.
Артур ΠΆΠ΅ Π² это врСмя смотрСл Π½Π° Π΄Π²ΡƒΡ… Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅ΠΉ, Π²ΠΎΡΡΠ΅Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π½Π° столС Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π° стаканы для виски.
He was busy staring at two white mice sitting in what looked like whisky glasses on the table.
ПослС ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° ΠΎΡ‚Π΅Ρ† взялся Π·Π° Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΡŒ ΠΈ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ виски Π΅ΠΌΡƒ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠΉΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ горячку.
After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens.
Π”Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΡŒ виски Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³Π°Π»Π»ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ нашСл Π² лСсу ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΎΠΉ.
And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods.
Он взял ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ куснул Π΅Π΅ – Π½Π΅ Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Π°Ρ Π»ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ сСбС виски, Π° Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ дСнь Π½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ Π²ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; said he hadn't had a drink all day.
– Вак Π½Π°ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ, – объяснил ΠΏΡŒΡΠ½ΠΈΡ†Π°, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² нСпростой ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊ стакану виски. – А ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚? – спросил Π±Π°Ρ€ΠΌΠ΅Π½.
β€œThat’s what they told us in the army,” said the man, and his eyes began the long trek back down to his whisky. β€œWill that help?” asked the barman.
Π•Π΅ усики лСгонько ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ повСрхности Смкости, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π° стакан для виски, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, судя ΠΏΠΎ всСму, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ панСлью, ΠΈ Π΅ΠΌΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ слСгка Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄.
His whiskers stroked what must have been a touch sensitive panel on the inside of the whisky-glass like affair, and it moved forward slightly.
– Виски, – Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ отступил я, – Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ виски?
β€˜Whisky,’ I said. β€˜Is there any whisky in this place?’
Они Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π°ΡŽ ΠΈ виски, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Π°ΡŽ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ виски.
They had tea and whisky, more tea than whisky.
Или, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, виски?
Or perhaps the whisky?
β€”Β Π£ Π½ΠΈΡ… здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ виски?
β€œWould they have whisky?”
Или виски в одного?
This whisky-drinking?
– Виски, Ссли Ρƒ тСбя Π΅ΡΡ‚ΡŒ.
Whisky, if you have any.
β€“Β Π’ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Π°ΠΉ, виски Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ.
Tea, but no whisky.
Дядя ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€, это ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ дядюшка, дядя ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π²Π°Π» сусло... ΠΈ выгонял ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π΅ виски.
Well, Uncle Porter- He's my half-wit uncle with the hives. Uncle Porter was heating up the mash and starting in to sweat out about a 40 gallon... Of the prettiest mountain dew that ever invited snakes to a picnic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test