Traducción para "в приличиях" a ingles
В приличиях
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Разве у них нет приличия?
Have they no decency?
Запрещены лишь религиозные обряды, нарушающие общественные приличия.
Only religious rites contrary to public decency are prohibited.
Она разрушает общее понимание норм приличий и уважение прав человека.
It destroys the common understanding of decency and respect for human rights.
Сократилось число жалоб на нарушения стандарта хорошего вкуса и соблюдения приличий.
There was a decline in complaints under the standard of good taste and decency.
Общим знаменателем понятий приличия, достоинства и этики является в конечном счете человек.
The issues of decency, dignity and ethics ultimately depend on one common denominator: the individual.
Мы должны оказаться на высоте задачи и обеспечить, чтобы общепризнанные нормы приличия восторжествовали в демократическом Гаити.
We must rise to the challenge to ensure that collective decency gains the upper hand for a democratic Haiti.
Кроме того, проведение собраний может быть запрещено, если они будут сочтены создающими угрозу правопорядку или нарушающими нормы приличия.
Additionally, gatherings could be prohibited if they were considered to endanger the legal order or to violate decency.
Как следствие манифестации или изображения, нарушающие общепринятые приличия с точки зрения восприятия среднего гражданина, запрещены.
As a consequence, manifestations and images contrary to public decency, based on the average perception of the community, are prohibited.
Согласно статье 24, обыск женщин должен производиться лицами женского пола при строгом соблюдении правил приличия.
Women, under section 24, must be searched by other women with strict regard to decency.
Девять лет назад разрушение Всемирного торгового центра сигнализировало об угрозе, не признающей границ достоинства или приличия.
Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signalled a threat that respected no boundary of dignity or decency.
В проповедуемых доктринах не будет обращаться ни малейшего внимания на истину, нравственность или приличие.
No regard will be paid to truth, morals, or decency in the doctrines inculcated.
Приличия нигде не требуют от человека питаться мясом, как они требуют от него в большинстве мест носить полотняное белье или кожаные башмаки.
Decency nowhere requires that any man should eat butchers' meat, as it in most places requires that he should wear a linen shirt or a pair of leather shoes.
Поэтому под предметами необходимости я понимаю не только те предметы, которые сделала природа необходимыми для низшего класса населения, но и те предметы, которые сделали необходимыми установившиеся правила приличия.
Under necessaries, therefore, I comprehend not only those things which nature, but those things which the established rules of decency have rendered necessary to the lowest rank of people.
Тут был только вопрос приличий;
It was a matter of the decencies;
Ни приличий, ни совести!
No decency, no conscience.
Ведь следовало соблюдать приличия.
There were decencies to be observed.
Но не забыл о приличиях.
I have not forgotten common decency.
Мне хватило приличия смутиться.
I had the decency to squirm.
Главное, соблюсти приличия.
The main thing is to observe decency.
Это всего лишь вопрос приличия.
That’s just decency.
Поэтому, следуя правилам приличия
So then, taking decency into account—
Для приличия сделали два поклона.
For decency's sake we took two bows.
Чувство приличия инспектора Спрингера было оскорблено.
Inspector Springer's sense of decency was offended.
Но мы не должны забывать приличий.
But we must not forget our manners.
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер.
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners.
15. Организации, представляющие трудящихся, выступают за то, чтобы их профсоюзные комитеты вступали в переговоры с администрацией предприятия по вопросу о включении в правила внутреннего трудового распорядка следующего положения, запрещающего дискриминацию: "Работники и работодатели обязаны соблюдать все нормы приличия, вежливости и морали, в том числе в отношениях с лицами, посещающими предприятие.
15. Workers' representative organizations encourage their union delegation to negotiate with the company board the incorporation into the employment regulations of a non—discrimination clause reading as follows: “Workers and employers should observe all the rules of etiquette, politeness and good manners, including towards visitors.
f) национальной комиссией по единству и примирению (НКЕП) разработана программа, посвященная миру и примирению, в рамках которой молодые люди участвуют в форумах "ингандо" (лагеря солидарности), где они имеют возможность пройти политико-военную подготовку, а также прослушать лекции по приличиям, различным навыкам, ораторскому искусству и жизненному благополучию.
(f) The reconciliation and peace programme was drawn up by the National Unity and Reconciliation Commission to bring young people together in ingando (solidarity) camps, where they attend political and military meetings as well as sessions on good manners, how to say and do the right thing and how to develop one's personality.
При этом лицо его все равно было обращено к Гарри. — Ну же, приличия надо соблюдать… Дамблдор был бы рад увидеть твои хорошие манеры… поклонись смерти, Гарри… Пожиратели смерти захохотали.
said Voldemort, bending a little, but keeping his snakelike face upturned to Harry. “Come, the niceties must be observed… Dumbledore would like you to show manners… Bow to death, Harry…”
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
Если у них есть хоть какое-либо представление о приличиях.
If they have any manners at all.
Им были неведомы культура, этикет, соблюдение приличий.
They had no culture or manners or graces.
однако я ничего, только кашлянул для приличия.
however, I showed no sign of it, but merely coughed, for good manners.
На этот раз жена не забыла о правилах приличия.
His wife remembered her manners this time.
Я забыла приличия во всех этих волнениях!
I forget my manners in all this excitement!
Соблюдая приличия, Гэри пожал ему руку.
Hari shook hands in the formal manner.
Михаил взял одну, но только ради приличия.
Michael took one, but only for good manners.
Я был голоден, но правила приличия не разрешали показывать этого.
I was ravenous, but manners forbade that I show it.
Они обычно не ожидали от меня ответов или правил приличия.
They don’t generally expect manners, or even answers.”
— Мари, — шепчет папа, — не забывай про приличия. — Но они…
“Marie,” murmurs her father, “your manners.” “But they’re—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test