Traducción para "быть путы" a ingles
Быть путы
  • to be put
  • be shackles
Ejemplos de traducción
to be put
Оно поставит барьер на пути создания единой Европы.
It will put a barrier in the way of the establishment of a unified Europe.
Положение в этой связи необходимо исправить путем создания надлежащих механизмов.
This must be rectified, with proper machinery put in place.
Большинство НСУ достигают этого на практике различными путями.
Most NSIs put this notion into practice through various means.
Разоружение позволяет покончить с логикой войны и открывает путь к миру.
Disarmament puts an end to belligerence and paves the way for peace.
Чтобы они выжили, их необходимо немедленно вывести на ведущий к устойчивому развитию путь.
They must be urgently put on the path to sustainable development, if they are to survive.
:: путем налаживания соответствующих механизмов в области кадров, подотчетности и связи.
Putting in place appropriate personnel, accountability and communication processes.
Она не должна создавать препятствий на пути переговоров между КНДР и Соединенными Штатами.
It should not put obstacles on the road of the DPRK-United States talks.
Где решимость, которая помогла вернуть азиатские страны на путь развития?
Where is the resolve that helped to put Asian countries on their path to development?
Как красноречиво сказал португальский поэт Фернанду Пессоа: <<На пути камни?
As the Portuguese poet Fernando Pessoa so eloquently put it: "Rocks in the path?
И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и… — Для чего же ходить? — прибавил Раскольников.
And so, knowing beforehand that he will not give anything, you still set out on your way and . “But why go?” Raskolnikov put in.
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Я оглушил Флер Делакур и с помощью заклятия Империус заставил Крама напасть на Диггори, чтобы расчистить для тебя путь к Кубку.
I Stunned Fleur Delacour as she passed. I put the Imperius Curse on Krum, so that he would finish Diggory and leave your path to the cup clear.
Придираться, честное слово, не буду. – Конечно же! – сказал Фродо. – И, само собой, скоро вернусь: нынче это не путь, а прогулка. Государь позаботится, при нем все дороги станут безопасны.
‘And of course I’ll come back soon: it won’t be dangerous any more. There is a real king now, and he will soon put the roads in order.’
– Приехали наконец! – сказал Фродо. – Моим коротким путем мы задержались дня на два, не больше. И может, не зря задержались – сбили их со следу.
‘Well, here we are again at last!’ said Frodo. ‘I suppose we haven’t lost more than two days by my short cut through the Forest! But perhaps the delay will prove useful — it may have put them off our trail.’
– Железных-то дорог? – крикнул Коля. – Не железных путей сообщения, молодой, но азартный подросток, а всего того направления, которому железные дороги могут послужить, так сказать, картиной, выражением художественным.
"Of railways?" put in Colia eagerly. "Not railways, properly speaking, presumptuous youth, but the general tendency of which railways may be considered as the outward expression and symbol.
Совершив первую ошибку, он вынужден дальше идти тем же путем, так что ему пришлось самому явиться в Италию, чтобы обуздать честолюбие Александра и не дать ему завладеть Тосканой.
And having committed this prime error, he was obliged to follow it up, so much so that, to put an end to the ambition of Alexander, and to prevent his becoming the master of Tuscany, he was himself forced to come into Italy.
Весь почти час пути он говорил один, задавал вопросы, сам разрешал их, пожимал руку князя и по крайней мере в том одном убедил князя, что его он и не думает подозревать в чем-нибудь.
The whole of the journey, which occupied nearly an hour, he continued in this strain, putting questions and answering them himself, shrugging his shoulders, pressing the prince's hand, and assuring the latter that, at all events, he had no suspicion whatever of HIM.
В восточных провинциях Китая несколько больших рек с их притоками тоже образуют много судоходных путей и, сообщаясь между собою, порождают внутреннее судоходство, еще более оживленное, чем по Нилу и Гангу или, пожалуй, по обоим вместе.
In the Eastern provinces of China too, several great rivers form, by their different branches, a multitude of canals, and by communicating with one another afford an inland navigation much more extensive than that either of the Nile or the Ganges, or perhaps than both of them put together.
«Пут-пут-пут!» – залопотал где-то пулемет.
The "put, put, put" of a machine gun had begun somewhere.
И не она устроила на их пути водопад.
She hadn’t put the waterfall there.
Ставь подпись, и в путь.
Put your signature, and go.
Что вас навело на верный путь?
What put you on the right track?
Но вы направить ее по верный путь.
But you put her feet on the path.
- Давайте пойдем таким путем...
Let me put it this way ...
Этот путь выведет вас на перпендикулярную улицу.
That will put you on a cross street.
— Да, они попытались столкнуть меня с этого пути!
Yes, they tried to put it over on me here!
Мне нужны Берт Пут и женщина.
I need Bert Put and woman.
Господь вернул тебя на путь истинный.
The Lord has put you back on track.
be shackles
По пути домой он встретил израильского мальчика, который снял пластмассовые наручники с его рук.
On his way home he met an Israeli boy who removed the plastic shackles from his hands.
Наша ответственность заключается в том, чтобы устранить путы, которые связывают развитие экономики развивающихся стран теперь, когда они пытаются выйти на мировой рынок.
Our responsibility is to remove the shackles which hinder developing economies as they try to enter the global market.
Такие незаконные финансовые потоки являются тормозом на пути развития, который ослабляет налоговую и доходную базу страны происхождения.
Such illicit financial flows represent shackles on development that weaken the tax and income base of the country of origin.
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии.
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy.
Великий урок нашего времени заключается в том, что единственный путь добиться благосостояния - это помощь людям разбить оковы нищеты.
The great lesson of our time is that the only way to generate wealth is to help people break the shackles of poverty.
В течение 22 дней его держали раздетым, иногда закованным в кандалы и подвергали пыткам путем создания невыносимых климатических условий и симуляции утопления.
He was kept naked for 22 days, at times shackled, and subjected to extreme climatic conditions and simulated drowning.
Слишком долго те, кто предоставляет помощь развивающимся странам, включая развивающиеся страны африканского континента, полностью определяли пути развития этих стран.
For too long, developing countries, including those on the African continent, have been shackled by the hands that feed them.
Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы.
The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance.
Национальное примирение в Афганистане требует сейчас использования нового подхода, который позволил бы преодолеть последствия войны и встать на путь обеспечения мира и стабильности в Афганистане.
National reconciliation in Afghanistan now demands a new approach, one which casts off the shackles of war and looks forward to the dawn of peace and stability in Afghanistan.
Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом.
The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms.
Из-под доспеха ползут знакомые путы, только короче и тоньше.
Of - under armor creeping familiar shackles, only shorter and thinner.
Одинокий зверь, заточённый в глубинах укреплённой крепости, опутанный толстыми путами… — … кирин. Это и есть кирин.
A solitary beast, imprisoned deep within the fortifications of the castle, shackled within a thick wall of netting . a kirin. This is a kirin.
То, что я умираю, прикованный к стене Шахты, – подарок богов: мне не приходится тратить времени на выбор пути.
To be shackled here in the Shaft, dying—it’s a gift: I don’t have to waste time trying to make up my mind.
Был момент, когда он буквально вступил в схватку с ними, как человек, приговоренный к казни, от отчаяния пытается сорвать кандалы на пути к виселице.
For one blind moment, he fought them like a desperate man fighting his shackles on his way to the gallows.
– Тебе не причинят вреда, – пообещал Леандро, снимая путы. Почувствовав себя свободной, Алисия вскочила и забилась в угол камеры.
“Nobody’s going to hurt you,” said Leandro as he removed the shackles. When she was free, Alicia stood up and ran for shelter to a corner of the room.
Наконец появились шесть белых рабынь; они с недовольным видом на ходу расправляли покрывала и не спеша переступали ногами, путаясь в тонких золотых цепочках.
Lastly, adjusting their veils and languidly dragging their feet, which were shackled with light gold chains, appeared six sulky- looking, beautiful white slave-girls.
Путь к социализму: чем больше убогие отношения овеществления сковывают людей своими цепями, тем более нестерпимым становится гуманистический соблазн калечить людей в равенстве.
The “road to socialism” consists in this: as people become more and more tightly shackled by the sordid relations of reification, the tendency of the humanitarians to mutilate people in an egalitarian fashion grows ever more insistent.
Она пристает к одежде и обуви и, оставляя за собой след, подобный хлебным шарикам, которые разбрасывали Ганс и Грета по пути в логово людоеда, соединяет преступника и место преступления крепкой цепью.
It sticks to clothes, it leaves trails like Hansel's and Gretel's bread crumbs to and from a perp's house and it links criminal and crime scene as if they were shackled together.
Все эти диггеры, левеллеры и анабаптисты[35] возомнили, будто сбрасывают свои цепи с благословения Господня, вместо этого они оборвали шелковые путы, что поддерживают в гармонии весь род человеческий, и желали заменить их кандалами из крепчайшего железа.
All these Diggers and Levellers and Anabaptists thought they were shedding their chains with God’s blessing; they were instead severing the silken cords which kept men in harmony, and would have replaced them by shackles of thickest iron.
Но оставалось чувство, что в любой момент можно уйти, дверь открыта, путы легко разорвать, вот только решение обойдется слишком дорого, потребует тяжелейшей жертвы, поэтому лучше не думать об этом, лучше не думать!
His feeling was: you can go at any time, the door is open, your shackles can be broken—but it will cost you a hard decision and a heavy, heavy sacrifice—so don’t think about it, above all don’t think about it!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test