Traducción para "быть ничтожными" a ingles
Быть ничтожными
Ejemplos de traducción
Недействительная оговорка является ничтожной.
An invalid reservation was null and void.
Подобная оговорка будет лишь ничтожной.
Such a reservation would simply be null and void.
"несуществующий или недействительный" - "ничтожный" [пороки договора]
"non-existent or invalid" - "null and void" [defects of a contract]
В противном случае брачный контракт является недействительным и ничтожным.
Otherwise the marriage contract was null and void.
Следовательно, недействительную оговорку следует считать ничтожной.
An invalid reservation should therefore be considered null and void.
Таким образом, арбитражная оговорка также является ничтожной.
Thus, the arbitration clause was also null and void.
- следует рассмотреть вопрос о замене слова "недействительно" словом "ничтожно"; и
- Consideration should be given to changing the word "not valid" to "void"; and
Если в настоящем Документе не предусмотрено иное, любое положение является ничтожным, если:
Unless otherwise specified in this Instrument, any provision is null and void if:
В случае несоблюдения всех правовых требований соглашение о слиянии может быть признано ничтожным.
If all legal requirements are not met, the merger will be considered null and void.
его неизменность показала нам свое истинное значение. Звезда была свидетельством ничтожности нашего замысла, равнодушия пустоты, с которым никто никогда не сможет примириться.
its immutability revealed its true meaning, that it was a witness to our transience, to the indifference of the void, the universe — an indifference that no one is ever able to accept.
Там не было никаких источников света, и им пришлось сидеть в одиночестве, в непроницаемом мраке, где, отбросив все эмоции, они сосредоточенно искали выхода, хоть самого ничтожного и невероятного шанса на побег.
No lights were installed, and they were forced to sit alone and totally enclosed in pitch darkness, void of all emotion, their minds seeking a direction, no matter how small or remote, toward escape.
Сквозь таможенный досмотр и контрольные посты, через горы в синей вспышке почетного эскорта, а на теплом ветру перебежали дорогу три обезьяноподобные твари… (лай собак и звук струящейся воды) одолевали повороты над туманной пустотой… до самых отдаленных городишек на границе страны Йаге, где робкие индейцы-полицейские проверили ваши бумаги… мимо разбитых стел и керамических осколков, обработанных камней, презервативов и обосранных комиксов, мимо шлаковых куч фосфоресцирующих металлических экскрементов… лица изъедены ничтожной лилово-розовой болезнью Нового Света… из глинобитных каморок выползают мальчики-крабы с человеческими ногами и гениталиями… Законченные джанки кашляют на холодном горном ветру и выплевывают кристаллики гортанного хряща… В ржавых ваннах спят заляпанные дерьмом бродяги-нембуталыцики… дельта сточных вод до самого неба в терминальном стазисе, пронзенный острогой больной дельфин, который всплыл на поверхность в пузырьках каменноугольного газа… вкус металла оставил у нас на губах серебристые нарывы… единственная пища в этой деревеньке, построенной на железных сваях над радужной лагуной… болотная дельта до самого неба, освещенная оранжевыми газовыми вспышками.
Through customs checks and control posts and over the mountains in a blue blast of safe conducts and three monkey creatures ran across the road in a warm wind— (sound of barking dogs and running water) swinging round curves over the misty void—down to end of the road towns on the edge of Yage country where shy Indian cops checked our papers—through broken stellae, pottery fragments, worked stones, condoms and shit-stained comics, slag heaps of phosphorescent metal excrement—faces eaten by the pink and purple insect disease of the New World—crab boys with human legs and genitals crawl out of clay cubicles—Terminal junkies hawk out crystal throat gristle in the cold mountain wind—Goof ball bums covered with shit sleep in rusty bathtubs—a delta of sewage to the sky under terminal stasis, speared a sick dolphin that surfaced in bubbles of coal gas—taste of metal left silver sores on our lips—only food for this village built on iron racks over an iridescent lagoon—swamp delta to the sky lit by orange gas flares.
Как мы можем допускать, чтобы создавалась ложная картина перспектив прогресса, которых не существует, чтобы нам предлагались ничтожные крохи или чтобы нас вовлекали в маневры с целью достичь сомнительной нормализации, выгодной только для одной из сторон, не проявляющей никакого желания к достижению мира?
How can we allow a false impression to be given of horizons of progress which do not exist, of worthless crumbs picked up or of manoeuvres designed simply to open the way for gratuitous normalization from which one party benefits without providing any indication of a wish for peace on his part?
Наряду с "белыми списками", упомянутыми выше, по некоторым законам предусмотрены также "черные списки" практики, запрещенной per se, куда включаются, в частности: виды практики, которые в принципе не охватываются правами, связанными с ПИС, такие, как передача ничтожных или бесполезных ПИС исключительно в качестве предлога для установления ограничений в отношении товаров или рынков, которые не охватываются ПИС; перекрестное лицензирование или создание патентных пулов между фактическими или потенциальными конкурентами (хотя в Соединенных Штатах применение конкурентного законодательства к такой практике зависит от того, ограничивает ли соглашение конкуренцию между сторонами, препятствует ли она возможной конкуренции третьих сторон и не предусматривает ли оно такой монополизации, которая порождает существенный риск по смыслу антитрестовского законодательства); односторонние или исключительные положения о возвращении объекта патента со всеми доработками; ограничения, устанавливаемые в отношении использования ноу-хау, которые более не являются секретными по истечении срока действия соглашения; и - в некоторых странах - некоторые вертикальные ограничения, например вертикальная практика фиксирования цен.
Corresponding to the "white lists" mentioned above, there are also, under some laws, "black lists" of practices prohibited per se, such as: practices which are not covered by the rights conferred by IPRs at all, such as the transfer of minor or worthless IPRs only as a pretext for imposing restrictions on products or markets not covered by the IPR; cross-licensing or patent pooling between actual or potential competitors (although the application of competition law to such practices in the United States would depend upon whether the agreement restrains competition between the parties, hinders possible competition from third parties, or confers monopoly power giving rise to substantial anti-trust risk); unilateral or exclusive grant-backs; restrictions after expiry of the agreement on the use of know-how which is no longer secret; and, in some countries, some vertical restraints such as vertical price-fixing.
У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!..
You have no facts, all you have are just miserable, worthless guesses, Zamyotovian guesses!
И я смел так на себя надеяться, так мечтать о себе, нищий я, ничтожный я, подлец, подлец!
And I dared have such hopes for myself, such dreams, abject as I am, worthless—a scoundrel, a scoundrel!
Всего ужаснее было подумать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства.
Most horrible was the thought that he had really almost perished, almost destroyed himself, because of such a worthless circumstance.
но нельзя же считать меня за это ни эгоистом, ни жадным, и, на мои глаза, эти две ничтожные вещицы могут быть вовсе не дрянь.
I agree that in your eyes I may care too much about such trash, but you cannot regard me as greedy or egoistic for that, and in my eyes these two worthless little trinkets may not be trash at all.
Он скорее допускал тут одну только тупую тягость инстинкта, которую не ему было порвать и через которую он опять-таки был не в силах перешагнуть (за слабостию и ничтожностию).
Instead he allowed only for the dull burden of instinct here, which it was not for him to break through, and which (again owing to weakness and worthlessness) he had been unable to step over.
— Позволь, я тебе серьезный вопрос задать хочу, — загорячился студент. — Я сейчас, конечно, пошутил, но смотри: с одной стороны, глупая, бессмысленная, ничтожная, злая, больная старушонка, никому не нужная и, напротив, всем вредная, которая сама не знает, для чего живет, и которая завтра же сама собой умрет.
“Excuse me, I want to ask you a serious question,” the student began ardently. “I was joking just now, but look: on the one hand you have a stupid, meaningless, worthless, wicked, sick old crone, no good to anyone and, on the contrary, harmful to everyone, who doesn't know herself why she's alive, and who will die on her own tomorrow.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)… и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует!
It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases!
– Этот ничтожный леопардишка?
That worthless leopard cub?
Я — необразованный, ничтожный раб.
Ignorant worthless slave.
Человек — это ничтожное, никчемное существо.
Man is insignificant, worthless.
Как ничтожный раб под плетью.
Like a worthless slave being beaten.
«Но это же рабыни, — возразил Орак, — они ничтожны и недостойны».
"But they are slaves," said Orak, "and are unimportant, and worthless."
– Проклятый, ничтожный, трусливый, сладкоречивый кусок…
That goddamned, worthless, cowardly, mealy-mouthed piece of-
- крикнул Босх. - Ты ничтожный кусок дерьма!
Bosch said. “You are a worthless piece of trash.”
— Возьми меня как обезумевшую от страсти ничтожную рабыню!
“Treat me as the amorous, worthless slave I am,”
Это была ничтожная, лукавая, с вялой душой, женщина;
She was a worthless, cunning woman with a sluggish soul;
Наконец она поняла, что прислонилась к этому ничтожному Барделису;
At last she realized that it was this worthless Bardelys against whom she rested;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test