Traducción para "быть дивились" a ingles
Быть дивились
Ejemplos de traducción
Тарен дивился все больше и больше.
Taran’s amazement had grown all the more.
Полина Андреевна только диву давалась.
Polina Andreevna was amazed and delighted.
Диву даешься, как они освоили иностранный язык.
Amazing the way they managed the foreign language.
Элизабет дивилась присутствию духа Агаты.
Agatha’s presence of mind amazed Elisabeth.
Джек дивился, с какой беспечностью хранятся сокровища.
Jack was amazed at the insouciant manner in which the treasure was stored and displayed.
Муж лишь дивился её быстрой руке.
Her husband stared with amazement at that nimble hand of hers.
Орво следовал за ее спиной, дивясь силе старухи.
Orvo followed behind, amazed by the old woman’s strength.
Иногда просто диву даешься: все-все, что существует на свете, где-нибудь да продается.
Sometimes it’s amazing how everything that exists is for sale somewhere.
Ты не умер! Ты жив! Дэйв и сам не переставал этому дивиться.
You're not dead! You're alive!" Dave was still amazed at that himself.
– Просто диву даешься, какими неблагодарными могут быть дети.
“It’s amazing how ungrateful children can be, isn’t it.”
be marveled at
Под носом у них диво дивное, на всем Севере не сыщешь подобного, а они говорят – пещеры! Пещеры, и все тут!
Here they have one of the marvels of the Northern World, and what do they say of it? Caves, they say! Caves!
И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову? Это замечательно». Он дивился себе.
And how is it that the thought of going to see Razumikhin flew into my head precisely now? Remarkable!” He marveled at himself.
духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
Велики были его познания, победительна сметка, на диво искусны руки, а главное, он имел власть над чужими умами: мудрых он уговаривал, тех, кто поглупей, запугивал.
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
Наладили огромные катапульты – с криками, бранью, со скрипом канатов и лебедок, – и сразу полетели в город поверх стенных зубцов в первый ярус неведомые снаряды: глухо и тяжко бухались они оземь – и, на диво гондорцам, разрывались, брызжа огнем.
As soon as the great catapults were set, with many yells and the creaking of rope and winch, they began to throw missiles marvellously high, so that they passed right above the battlement and fell thudding within the first circle of the City;
Блеснуло серебро, пробежала мелкая рябь, и на диво проворная лягушачья фигурка выпрыгнула из воды на берег, уселась и впилась зубами во что-то серебристое, снова блеснувшее в последних лунных лучах: луна скрылась за утесом с другой стороны пруда.
It swam to the side, and then with marvellous agility a froglike figure climbed out of the water and up the bank. At once it sat down and began to gnaw at the small silver thing that glittered as it turned: the last rays of the moon were now falling behind the stony wall at the pool’s end.
Но сердобольная мамаша тотчас же, полушепотом и скороговоркой, разрешила некоторые важнейшие недоумения, а именно, что Аркадий Иванович человек большой, человек с делами и со связями, богач, — бог знает что там у него в голове, вздумал и поехал, вздумал и деньги отдал, а стало быть, и дивиться нечего.
But the tenderhearted mama at once, in a half-whispered patter, resolved some of the more important perplexities, saying that Arkady Ivanovich was a big man, a man with affairs and connections, and a very rich one—God knew what was in his head, he chose to go away and so he went, he chose to give money and so he gave it, and therefore there was nothing to marvel at.
- дивился император.
the Emperor marveled.
Погодка сегодня на диво хороша!
How marvelous the weather is today!
Выглядел он на диво элегантно.
He looked marvelously spruce.
Я ведь люблю ее, дивился он.
I do love her, he marveled.
Данло дивился его вместительности.
Danlo marvelled at the huge man's capaciousness.
Ничто не исчезает, дивясь, думал он.
Nothing is lost, he marvelled.
Меррик рассмеялся, дивясь ее отваге:
He laughed, marveling at her.
Все женщины в ее семье только диву давались.
The women in her family marveled at that.
Мальчишкой я дивился на это.
When I was a boy, I used to marvel at this.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test