Ejemplos de traducción
sustantivo
Пользуются моим положением. Ты у меня барыня.
- They take advantage of me, because you are a proper lady.
– Но что же барыня? – с нетерпением допрашивала Настасья Филипповна.
"Well, and what did the lady do?" asked Nastasia, impatiently.
А барыня действительно была добродетельна, по крайней мере по-своему.
And the lady was indeed virtuous, in her own way at least.
подсел потом к барыням. Чрез полчаса примерно хватились и стали спрашивать у служанок.
then I joined the ladies. "In half an hour or so the loss was discovered, and the servants were being put under examination.
Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в — ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня.
That's why Sofya Semyonovna had an appointment to go straight to the ------y Hotel, where this lady is temporarily present, after her summer house.”
Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню.
I can't help laughing when I remember how I once seduced a certain lady who was devoted to her husband, her children, and her own virtues.
Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно.
In short, I obtained everything, and my lady remained convinced in the highest degree that she was innocent and chaste and had fulfilled all her duties and obligations, and had been ruined quite accidentally.
гувернантка уехала, а за Настей приехала одна барыня, тоже какая-то помещица и тоже соседка господина Тоцкого по имению, но уже в другой, далекой губернии, и взяла Настю с собой, вследствие инструкции и полномочия от Афанасия Ивановича.
The governess took her departure, and another lady came down to fetch Nastia, by Totski's instructions. The child was now transported to another of Totski's estates in a distant part of the country.
Эта барыня слыла за покровительницу литераторов и ученых и действительно одному или двум писателям доставила даже пенсион, чрез посредство высокопоставленных лиц, у которых имела значение. А значение в своем роде она имела.
This lady posed as the patroness of literary people, and she certainly had succeeded in obtaining pensions for a few of them, thanks to her influence with those in authority on such matters.
О боже мой! Видите, барыни, — остановился он вдруг, уже поднимаясь на лестницу в нумера, — хоть они у меня там все пьяные, но зато все честные, и хоть мы и врем, потому ведь и я тоже вру, да довремся же наконец и до правды, потому что на благородной дороге стоим, а Петр Петрович… не на благородной дороге стоит.
Oh, my God! You see, ladies,” he suddenly stopped, already on the way up to their rooms, “they may all be drunk at my place, but they're all honest, and though we do lie—because I lie, too—in the end we'll lie our way to the truth, because we're on a noble path, while Pyotr Petrovich...is not on a noble path.
Еще несколько слов объяснения, крайне спокойного со стороны Ивана Петровича и удивительно взволнованного со стороны князя, и оказалось, что две барыни, пожилые девушки, родственницы покойного Павлищева, проживавшие в его имении Златоверховом и которым князь поручен был на воспитание, были в свою очередь кузинами Ивану Петровичу.
A few more words of explanation followed, words which were spoken without the smallest excitement by his companion, but which evoked the greatest agitation in the prince; and it was discovered that two old ladies to whose care the prince had been left by Pavlicheff, and who lived at Zlatoverhoff, were also relations of Ivan Petrovitch.
И что за манера русской барыне иметь секретаря?
Fancy a Russian lady having an affaire with a secretary!
Он поднялся со скамейки и машинально поблагодарил барыню.
He struggled to his feet, and vacantly thanked the lady.
Тот в ней просто души не чаял: как у барыни, руки у ней целовал, право.
He was simply crazy about her; he'd kiss her hand as though she were a lady;
Аннушка была, очевидно, очень рада приезду барыни и без умолку разговаривала.
Annushka was obviously much pleased at that lady's arrival, and began to chatter away without a pause.
Я невольно вспомнил об одной московской барыне, которая утверждала, что Байрон был больше ничего, как пьяница.
Involuntarily I recalled one Moscow lady who claimed Byron was nothing more than a drunkard.
«У него теперь жена есть, – думала она. – А лестно посмотреть барыню, ее заведенье, хорошо, говорят, убрано».
“He has a wife now,” she thought. But it would be good to have a look at the lady and at her establishment: folk said it was well arranged.
sustantivo
Не стоит, барыня-матушка, где уж ему, беспутному...
He doesn't deserve her, mistress, a rake what he is...
Это он после кончины барыни на англицкую моду свихнулся.
It was he who , after the death of her mistress on anglitskie fashion crazy .
– Кто ж тебя из кучеров разжаловал? – А новая барыня.
"Who dismissed you from being coachman?" "The new mistress."
sustantivo
– Это, Гаврила Ардалионыч, – начал конфиденциально и почти фамильярно камердинер, – докладываются, что князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом из-за границы, и узелок в руке, только… Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер начал шептать.
"This gentleman declares, Gavrila Ardalionovitch," began the man, confidentially and almost familiarly, "that he is Prince Muishkin and a relative of Madame Epanchin's. He has just arrived from abroad, with nothing but a bundle by way of luggage--." The prince did not hear the rest, because at this point the servant continued his communication in a whisper.
— Ох, барыня, завтра вы опять будете плохо выглядеть!
"Ah, Madame is going to make a sad face for herself again to-morrow."
— Вот от черносмородинной не откажусь: барыня ее делает получше аптекарей.
"I won't refuse a good offer; madame makes it a deal better than the apothecaries.
— Да и годы берут свое, — грустно заметила графиня. — Ох, что вы, барыня, вы же еще молодая! — воскликнула девушка. — Отдохнете с недельку — и все как рукой снимет. Только вот гулять надо, барыня, да стараться больше не плакать!
And as the Countess added sadly: "There is age also," the maid exclaimed: "Oh, but Madame has not reached that time yet! With a few days of rest not a trace will be left. But Madame must go to walk, and take great care not to weep."
Ну, а потом письма, во что бы то ни стало взять письма, ничего не оставлять в этом обиталище нечистоты и горя! — Барыня!..
And then his letters, he had to have his letters, he must not leave anything of himself in this pit of filth and unhappiness. ‘Madame…? Here’s monsieur…!’
И в конце концов они стали говорить так похоже друг на друга, что слуги отвечали дочери: «Да, барыня», а матери: «Да, барышня».
In fact, they had come to speak so much alike that the servants answered "Yes, Madame" to the daughter and "Yes, Mademoiselle" to the mother.
Миссис Кейсобон в библиотеке одна Так я, сэр, доложу ей о вас, — сказал Прэтт, краснощекий толстяк, любивший поболтать с Тэнтрип и вполне согласный с ней в том, что барыня, наверное, скучает. — Ну, хорошо.
Casaubon in the library. I'd better tell her you're here, sir," said Pratt, a red-cheeked man given to lively converse with Tantripp, and often agreeing with her that it must be dull for Madam. "Oh, very well;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test