Ejemplos de traducción
The desecration of monuments to those who conquered fascism is tolerated and the memory hallowed of those who acted on the side of the aggressors.
Допускаются осквернения памятников победителям фашизма и увековечиваются те, кто действовал на стороне агрессоров.
The Committee is also concerned about article 44.1 of the Criminal Code, which exempts from investigation anyone "who acted under orders".
Комитет также озабочен тем, что статья 44.1 Уголовного кодекса исключает привлечение к следствию тех, "кто действовал в соответствии с приказом".
Asylum may be denied to someone who acted contrary to fundamental human rights and basic freedoms.
В убежище может быть отказано лицу, которое действовало в нарушение основных прав и свобод человека.
Asylum may be denied only to those who acted in contradiction with fundamental human rights and freedoms.
В убежище может быть отказано только тем лицам, которые действовали в нарушение основных прав и свобод человека.
The responsibility for the killings lies with SAF and SPLA, who acted in clear violation of the ceasefire agreement.
Ответственность за эти убийства лежит на СВС и НОАС, которые действовали в явное нарушение соглашения о прекращении огня.
The Court endorsed the plea that it was adopted by "persons who acted together in their capacity as representatives of the people of Kosovo".
Суд поддержал утверждение о том, что оно было осуществлено <<лицами, которые действовали сообща в их качестве представителей народа Косово>>.
This incident was confirmed by officers at Battambang prison who acted with considerable restraint when under attack.
Достоверность этого случая была подтверждена должностными лицами тюрьмы Баттамбанга, которые действовали в условиях нападения, демонстрируя немалую выдержку.
It was alleged that a police vehicle parked outside made it possible to identify the masked man, who acted without a warrant.
Как утверждалось, с внешней стороны храма стояла полицейская машина, что позволило установить принадлежность мужчин в масках, которые действовали без ордера.
There is no liability if it is proved that the loss was due to force majeure or that the loss was caused by a culpable act of a third party who acted intentionally".
Ответственность не возлагается, если это лицо докажет, что убытки были вызваны форс-мажорным обстоятельством или причинены по вине третьего лица, которое действовало умышленно".
The statement clearly admitted that "[t]he recruitment of the `comfort women' was conducted mainly by private recruiters who acted in response to the request of the military.
В данном заявлении четко говорилось о том, что <<вербовка <<женщин для утех>> производилась главным образом частными вербовщиками, которые действовали по приказу военных.
The Committee shall be obliged to preserve in secrecy the identity of a person who acted in conformity with Articles 1 and 2 of the present Law, if he so wishes.
Комитет обязан сохранять в тайне личность лица, которое действовало в соответствии со статьями 1 и 2 настоящего Закона, если оно того пожелает.
2. The field commander and members of the military who acted without command and beyond acceptable norms will be brought before the Military Court in accordance with the laws and regulations.
2. Местный командующий и военнослужащие, которые действовали без приказа и нарушили допустимые нормы, предстанут перед военным трибуналом в соответствии с действующими законами и постановлениями.
Think of me as a guy who acted heroically while full of heroism.
Думайте обо мне, как о парене, который действовал героически потому что был героем.
"Dr William Collins emerges as a sympathetic and charismatic figure "who was placed in an impossible situation "and who acted in a way that must be understandable to us all."
Доктор Коллинз предстает милым, харизматичным человеком, оказавшимся в невообразимой ситуации, в которой действовал понятным для всех нас образом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test